谁帮我翻译一下这个日语是什么意思? 5

かしこまりました。この商品の取扱い上の理由により返送は不要です。现在お手元にある商品は,そのままお纳め]いただきますようお愿いいたします。商品金额3,580円はクレジット... かしこまりました。この商品の取扱い上の理由により返送は不要です。
现在お手元にある商品は,そのままお纳め]いただきますようお愿いいたします。
商品金额3,580円はクレジットカードに全额返金する処理をさせていただきます。
返金処理が完了しだい、Eメールにてご连络させていただきます。
展开
 我来答
那年殤夏殘留殤
2015-07-21
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:6433
展开全部
我知道了。这个商品取扱上的原因,是不需要退货。
现在手边的商品,就纳快乐]您希望您愿一下。
商品金额3,580日元信用卡全额退款处理请允许我们。
退款处理完毕的次序,E邮件您连络请让我
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
子女成材
2015-07-21 · TA获得超过1005个赞
知道小有建树答主
回答量:1083
采纳率:33%
帮助的人:212万
展开全部
确实收到了,明白了,这个商品因为操作上的问题没必要送回了,
现在你手上的商品就相当于送你了,
我们处理过后,会按商品的原价会全额退还给你,
退款金处理完毕后,我们会一邮件的方式联系你。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友553a939
2015-07-21 · TA获得超过1457个赞
知道小有建树答主
回答量:2501
采纳率:58%
帮助的人:547万
展开全部
明白了。因为是商品处理上的问题,所以不用把货物寄回来。

请自行收好现在手上的商品。
商品的金额3580yen会经由信用卡全数退款。
退款手续成功后,请以E-mail联络。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式