句子解释翻译。
句子解释:人生是一段旅程, 有坎坷才有攀登,风雨也是风景。善良的人泰然自处,虚怀守静, 矢志笃行,方向自在掌握之中。思虑深远的人,经历世事经纬纵横,懂得得失不在一时。 智慧的人者洞明世道,相时而动。 力践不舍,脚下自有通天宽坦的路途。 心静而思远,神动则行随。 志在千里者,行动了之后就是成功。
翻译:
A journey in life, there are ups and downs before climbing, the storm is the scenery.
Benevolent Tairan own, imaginary keep quiet, committed Atsuyuki, the direction of self-control.
Worldly latitude and longitude, pros and cons at a time, far-sighted win.
Wise Cave Dong Ming Road, phase move.
Trying to give up, under a foot full of heaven and earth.
Quiet and thinking away, move with God is OK. Aspirations thousands of miles, the line is successful.
常用十大翻译技巧:
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
拆句法和合并法
正译法和反译法
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
包孕法
插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。
重组法
综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。