句子解释翻译。

人生一段旅程,有坎坷才有攀登,风雨亦是风景。仁者泰然自处,虚怀守静,矢志笃行,方向自在掌握之中。世事经纬纵横,得失不在一时,思虑深远者胜。智者洞明世道,相时而动。力践不舍... 人生一段旅程, 有坎坷才有攀登,风雨亦是风景。 仁者泰然自处,虚怀守静, 矢志笃行,方向自在掌握之中。 世事经纬纵横, 得失不在一时,思虑深远者胜。 智者洞明世道,相时而动。 力践不舍,足下自有通天坦途。 心静而思远,神动则行随。 志在千里者,行之而后乃成功。 展开
 我来答
Exit__y
2018-01-18 · TA获得超过648个赞
知道答主
回答量:7
采纳率:100%
帮助的人:2356
展开全部

句子解释:人生是一段旅程, 有坎坷才有攀登,风雨也是风景。善良的人泰然自处,虚怀守静, 矢志笃行,方向自在掌握之中。思虑深远的人,经历世事经纬纵横,懂得得失不在一时。 智慧的人者洞明世道,相时而动。 力践不舍,脚下自有通天宽坦的路途。 心静而思远,神动则行随。 志在千里者,行动了之后就是成功。

翻译:

A journey in life, there are ups and downs before climbing, the storm is the scenery. 

Benevolent Tairan own, imaginary keep quiet, committed Atsuyuki, the direction of self-control. 

Worldly latitude and longitude, pros and cons at a time, far-sighted win. 

Wise Cave Dong Ming Road, phase move. 

Trying to give up, under a foot full of heaven and earth. 

Quiet and thinking away, move with God is OK. Aspirations thousands of miles, the line is successful.

常用十大翻译技巧:

  1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

  4. 拆句法和合并法

  5. 正译法和反译法

  6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

  7. 包孕法

  8. 插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。

  9. 重组法

  10. 综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式