夏目漱石是如何把 "I love you" 翻译成「月亮真美」的?
夏目漱石许多人都熟悉它。毕竟他的照片已经印在日元钞票上了。很多人认识他可能是因为他写了《我是猫》和《青春三部曲》,而我是因为他“今晚美丽的月光”。
这是一个无法搜索的典故。据说,这是他在当英语老师的时候翻译的一段短文。他让学生把“L LOVE YOU”译成日语,许多学生用日语回答“我爱你”。但他觉得日本人不应该那么直截了当则翻译成“今晚月色真美”一时间成为讨论的焦点。人们相信,大家觉得这样的翻译传达了真理,也足够浪漫。
虽然无法证实故事的真实性,但夏目漱石确实有这样的感觉,而委婉语的表达更符合日本,东方国家的魅力优雅而含蓄。
看它是不是这样的翻译已经不再重要了。知道为什么月亮不仅能传达爱,还能让人拥有无限的遐想,这一点很重要。
晚上站在城市的高楼上,你可以看到城市美丽的夜景,你可以看到最美的风景。此外,秋月更能感受到爱在美丽的风景中。
那么,为什么秋月是爱的象征呢?因为天气晴朗,月亮清澈迷人。在秋收时节,人们收获工作的果实,带着心中的喜悦向上看,是多么美丽,更不要收获爱情。
喜欢阅读应该能发现大多数的著名作家,尤其是文学作家,他们的生活一般不太顺利,所以有人说文学是“抑郁”的象征。不太顺利的生活注定会有很多情感需要发泄,需要,对于内向的人来说,没有什么能把情感转化为更安全有效的发泄方式。
翻译的精华是要做到信达雅,翻译的技巧也有很多,但是绝对不能仅仅只做到转述原文的表面意思,最好是能够以不改变原著的本意为条件,在此基础上进行一定的美化。再说出一句话的时候,如果能够完美的结合当时的意境,还有人物的心情等等,那么就可以把一句说成一幅画,那么这就是成功的翻译,再放到影视剧里就是一个优秀的编剧。
这句话的翻译也说明了翻译者非常的用心,真题贴切的做到了对人物心情的理解。之前追一个暗恋很久的女孩子,一直都是默默的付出却又不敢明确的说出什么,再一次和兄弟喝醉酒之后躺在公园的草坪上,那个时候非常的想念美丽的姑娘,我掏出电话的时候却又在一次难以开口,我只是和他说我这边的月色有多美,这个时候我真正的理解了为什么要这样子翻译了,因为大多数时候喜欢都是比较含蓄的感情。
这样的翻译也和当时的日本文化风气息息相关,日本的文学创作者们喜欢把任务的心情和当地景色联系在一起。风花雪月这些元素在日本的文学作品里是非常的常见的,而夏目漱石正是这一手法运用的代表性人物,在他的作品里很多这样的案例,有心的朋友们可以去拜读一下,他的作品我是真的大力推荐,可以感受一下那个年代日本的文化。