日语语法「のに対して、にひきかえ、と违って」
日本では果物の値段が高いのに対して、中国では安い。
日本では果物の値段が高いの引き换え、中国では安い。
日本では果物の値段が高いのと违って、中国では安い。
日本的水果价格昂贵,相对来说中国的价格便宜。
母は社交的(しゃこうてき)なのに対して、父は交际(こうさい)べただ。
母は社交的(しゃこうてき)なのに引き换え、父は交际(こうさい)べただ。
母は社交的(しゃこうてき)なのと违って、父は交际(こうさい)べただ。
母亲擅长社交,相对而言父亲不擅长交际。
手纸は相手に届くまでに时间がかかるのに対して、Eメールなら一瞬だ。
手纸は相手に届くまでに时间がかかるのに引き换え、Eメールなら一瞬だ。
手纸は相手に届くまでに时间がかかるのと违って、Eメールなら一瞬だ。
信要寄到对方那里需要花时间,相对的电子邮件一眨眼就到了。
先月の売り上げが黒字だったのに対して、今月は赤字だ。
先月の売り上げが黒字だったのに引き换え、今月は赤字だ。
先月の売り上げが黒字だったのと违って、今月は赤字だ。
相对上个月的销售盈余,这个月是赤字。
姉は読书が好きなのに対して、妹は文字を见るのさえ嫌いだ。
姉は読书が好きなのに引き换え、妹は文字を见るのさえ嫌いだ。
姉は読书が好きなのと违って、妹は文字を见るのさえ嫌いだ。
姐姐喜欢读书,相反妹妹看到文字就讨厌。