请问在学习并使用sdl trados和memoQ翻译了文件后,你觉得最让你惊喜的功能是哪些?(列举3个)
2020-03-19
验证:当有错误时,会显示不同的符号,通过工具里的验证还能显示具体的错误。可以通过word来检查拼写错误,也会有自带的检查功能。
译文排版与原文自动一致,可直接导出译文,或者译文原文都导出。如果想要最后生成的文件一行英文一行中文,字对字的话也可以轻松做出来。
From22019 何
22019166 李
术语和句子保存快捷,像在trados中直接用control+enter便可将已译出的特定语句保存到翻译记忆库中,当然点击页面上方的“确认”也可以;并且在使用该软件翻译时,若当前翻译文本和翻译记忆库中的内容贴合度较高时,按control+enter后重复的译文会自动逐条接连跳出,直到遇到不相匹配的句子时才会停下让译者来译;
自动显示匹配度,即翻译内容与术语库或记忆库已有内容比例显示明确,还会显示重复率所占比;
无需翻译的内容可直接选中,复制粘贴到译文中;
数字、日期一类的源本,软件会提前用不同颜色的下划线标记出来,翻译时在翻译栏单击鼠标右键点quickPlace即可把这部分词直接插入进译文中,trados就是如此。
2.这些软件像我们平时使用的办公软件一样可以使用快捷键,且trados的新建任务可以通过拖拽实现,非常便捷
3.如果是多人协同翻译,软件的术语库可以重复使用多人使用,可以帮助译者们做到术语的前后一致。
22019184 江雍蕙
惊喜:
自动识别相似文本,简直有个小助手帮你解决相似文本。
2. 自动与原文一致的排版,
3.原文与译文一句一句对照,十分一目了然,避免了漏译或是错行译的情况。
疑问:
在相似文本的情况,如校园网一文中“10元/10Gb”翻译成“10元/10Gb”,到翻译“20元/25Gb”时,系统会自动显示“10yuan/10Gb”的记忆译文,并显示相似度“70%”,并需要译者自行修改。我想请教,在这样的情况下,系统是没有办法自动把数字改成与当前译文一致的数字对吗?个人感觉,如果软件能够自动识别相似文本下的不同数字,可能译起来会更方便些。