有哪些好听日文歌曲被翻译成中国歌曲?
每个国家都有很多好听的经典歌曲,随着人口的流动,文化的交流,国外的一些经典的歌曲经过翻译以后被流传到了中国,今天我们来谈谈流传自我们邻国日本的一些经典歌曲,这些歌曲由日文翻译成了中文,同样的旋律经过我们中国人的演绎又把日本的经典歌曲演绎了不一样的中国味道,下面我就介绍几首我觉得比较好听的歌曲。
一首是我经常在KTV会唱的歌曲《盛夏的果实》,中文的原唱是莫文蔚,以前都不知道这是由日文歌曲翻译来的,偶然的一次机会才了解到,这首歌日文歌曲叫《水色》。
一首是我认为非常有才华的女歌手女演员刘若英的歌曲《后来》,这首歌也是得到了很多人的喜爱,其实也是翻译来自日文歌曲《未来》,这首歌在我年少的时候懂得了什么叫遗憾,年少时经历的有悲伤有快乐,不一定所有的理想都会实现,但是遗憾本身也是一种美,人生的一种有意义的人生体验。
还有一首也是我非常喜欢的歌曲《人间》,中文是天后王菲唱的,日文歌曲叫《清流》,也是一首脍炙人口的歌曲,让很多菲迷爱了很多年。
这样的歌曲还有很多很多,世界经济文化的交融,音乐作为一个文化交流的载体,在传达感情的同时,也传达了各国的文化,文化无国界,你不需要掌握这个国家的语言,你也不需要一定去实地体验文化,因为音乐可以弥补这个缺失和遗憾,它用一双无形的双手会把地球村的人们紧紧地联系在一起,让人感受不一样的美。