直译法 意译法
展开全部
直译就是将文章或语句详细的翻译出来:意译则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。
例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)
直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。
意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上的意思,每次悟出道理,便高兴得忘了吃饭。
例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)
直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。
意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上的意思,每次悟出道理,便高兴得忘了吃饭。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直译[literal
translation],
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。"
意译[free
translation;paraphrase;liberal
translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
例如,把塞翁失马,焉知非福译成英文。
直译是这样的:When
the
old
man
on
the
frontier
lost
his
mare,
who
could
have
guessed
it
was
a
blessing
in
disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。
意译键盘这样的:A
loss
may
turn
out
to
be
gain.
translation],
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。"
意译[free
translation;paraphrase;liberal
translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
例如,把塞翁失马,焉知非福译成英文。
直译是这样的:When
the
old
man
on
the
frontier
lost
his
mare,
who
could
have
guessed
it
was
a
blessing
in
disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。
意译键盘这样的:A
loss
may
turn
out
to
be
gain.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询