日语这段话我有些不太会翻译,能请大家帮我看看吗?

这段以前は、お中元とお歳暮は自分で直接持って行きましたガ、今ではデパートなどに頼むこともできます我翻译成以前中元节和年末自己直接去拿,但是现在可以拜托百货公司等,总感觉这... 这段 以前は、お中元とお歳暮は自分で直接持って行きましたガ、今ではデパートなどに頼むこともできます 我翻译成 以前中元节和年末自己直接去拿,但是现在可以拜托百货公司等 ,总感觉这么翻译怪怪的

还有下文这个 じっさいに 和前面那个 ガ 该怎么翻译呢?我翻译成 日本人在中元节和年末最想得到的东西是商品劵,实际收到的是长期使用的食品。 感觉这个 ガ 表转折,但我没翻译出来
展开
 我来答
神捕铁手
2021-07-23 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:9838
采纳率:55%
帮助的人:3298万
展开全部
……我并不介意看竖排版的字,可是你说你照成照片……我不拉大图吧,看不见字,拉大了图得上下拽图去看。

自古以来,日本一年当中都有著送两次礼物的习俗。其中七月份送的叫“中元”,十二月份送的叫“岁暮”。在这两个季当中,所有百货商场为了提高销售额,都会特地设置卖场,为中元岁暮的销售尽力。每到这两季,各个商场都会人头攒动。过去,每逢此时,礼物都要购买者亲自送给别人,不过现在亦可委托商场送货上门了。

じっさい是“实际”

日本人在中元与岁暮最想拿到的礼物,以“礼品券”为首——

後面那个が表示转折,和けど差不多,不过口吻没那麼强。

——不过实际拿到的以能长期保存的食品(比如罐头、酱油,及酒、啤酒、果汁等饮料),还有毛巾、肥皂等礼品套装居多。
匿名用户
2021-07-22
展开全部
两个ガ都表示转折。
以前,中元节和年末是自己直接带着去,可现在还可以委托百货店了。
日本人中元节和年末最想收到的东西第一位是商品券,但实际收到的是以耐用物品(...、...)居多。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式