优美的法语诗歌欣赏

 我来答
野半下独0y
2022-06-07 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2361
采纳率:100%
帮助的人:138万
展开全部

优美的法语诗歌欣赏

  法语是一种很优美的语言,比拉丁语严谨,比汉语简洁,比意大利语流畅,比英语柔软,比世界上任何语言的发音更加清脆明亮。下面是我整理的一些优美的法语诗歌,我们一起来领略一下法语的美吧。

  Boule de neige

  Le ciel est froid,les arbres tremblent.

  Et la pluie cingle les carreaux.

  Deux amoureux se serrent ensemble.

  J’ai les yeux secs et le cœur gros.

  Quand on est seul on pense trop.

  On sent son cœur qui batifole.

  On voit le vent qui caracole.

  Et le ruisseau qui coule à flots.

  On ne sait pas pourquoi le vent

  Fait frissonner quand on l’entend.

  Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

  Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

  雪球

  天冷了,树在摇晃。

  雨敲打着方石板。

  一对恋人拥抱在一起。

  我的眼睛干涩,心很沉重。

  人独处的时候,会想很多。

  风在旋转,溪流奔涌,心里很乱。

  不知道为什么风在人们听时会震颤。

  不知道为什么我哭了,

  也不知道是什么让自己惶恐。

  为了你,我的爱人

  Pour Toi Mon Amour

  Je suis allé au marché aux oiseaux

  Et j'ai acheté des oiseaux

  pour toi

  mon amour

  Je suis allé au marché aux fleurs

  Et j'ai acheté des fleurs

  pour toi

  mon amour

  Je suis allé au marchéà la ferraille

  Et j'ai acheté des chaînes

  De lourdes chaînes

  pour toi

  mon amour

  Et puis Je suis allé au marché aux esclaves

  Et je t'ai cherchée

  Mais je ne t'ai pas trouvée

  mon amour

  参考译文:

  我去鸟市上

  买了几只鸟

  为你买的

  我的爱人

  我去花市上

  买了几束花

  为你买的

  我的爱人

  我去废铁市场

  买了几根铁链

  沉重的铁链

  为你买的

  我的爱人

  然后我去奴隶市场

  去找你

  但我没能找到你

  我的爱人

  Le soir 傍晚

  C'est le moment crépusculaire.

  J'admire, assis sous un portail,

  Ce reste de jour dont s'éclaire

  La dernière heure de travail.

  Dans les terres, de nuit baignées,

  Je contemple, ému, les haillons

  D'un vieillard qui jette à poignées

  La moisson future aux sillons.

  Sa haute silhouette noire

  Domine les profonds labours.

  On sent à quel point il doit croire

  À la fuite utile des jours.

  Il marche dans la plaine immense

  Va, vient, lance la graine au loin,

  Rouvre sa main, et recommence,

  Et je médite, obscur témoin,

  Pendant que, déployant ses voiles,

  L'ombre, où se mêle une rumeur,

  Semble élargir jusqu'aux étoiles

  Le geste auguste du semeur.

  参考译文:

  这正是黄昏时分。

  我坐在门楼下,欣赏

  这白昼的余辉照临

  工作的最后的时光。

  在沐着夜色的'田野,

  我凝望着一位衣衫

  褴褛的老人,一把把

  将未来的收获播撒。

  他那高大的黑色的身影,

  俯视着深沉的耕地。

  你能感到他多么相信

  光阴的有益的飞逝。

  他独自在田野上来去,

  将种子往远处抛掷;

  张开手,又重复开始,

  我呢,幽暗的旁观者,

  凝视着,当杂着蜚声,

  黑夜展开他的幕纱,

  仿佛扩大到了群星,

  那播种者庄严的姿势。

;
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式