孩子同时学两种语言,会不会混淆?
1个回答
展开全部
首先下结论:当孩子一句话中出现两种语言夹杂的现象,这不仅是正常的,更重要的是语言夹杂是语言能力突出的表现。语言夹杂并不等于语言混淆。
一. 什么是语言夹杂现象?
这种现象在语言学里细化为两种,语码混用(code-mixing)和语码转换(code-switching)。
语码混用,就是在同一句话里使用两种或以上的语言。举例来说,比如那天听到刚从美国旅游回到中国的邻居孩子说,我想吃麦当劳的happy meal。
语码转换,则是在同一段话里使用两种或以上语言组成的句子。举例来说就是孩子说,“Come on, hurry up,爸爸,足球赛要开始了”。在这个例子里,孩子用英文说了come on, hurry up,而后面又用中文表达了足球赛要开始了。
二. 为什么会产生语码混用/转换现象?
1. 在一种语言里找不到对应词汇。通常来说,如果双语儿童不知道一个词或词组用一种语言如何表达时,他会用另一种语言的单词替换。比如前面提到的例子happy meal就是麦当劳里的快乐儿童餐,但是他还没有学会中文对应的词汇,所以用已知的英文词汇来代替。如果你的孩子在双语小学,他的数学是用英文来授课,那么在他探讨数学问题时候,他会自觉切换到英文模式。成年人在讨论一些专业科技词汇时候,也会用另一种语言表达,这是因为他并不熟悉对应的中文词汇。
Nicoladis 和 Secco (2000) 的研究表明,两岁以下的儿童更容易出现语码混用的现象,这其中的原因90%是因为词汇量不足,由于在一种语言里找不到相对应的词汇,从而采用了另一种语言的词汇。
2. 习惯表达或表示强调。在前面足球赛的例子里,孩子用英文说了come on, hurry up,是因为孩子已经习惯了此种表达方式,并且希望用另一种语言来表示强调的作用。
三. 为什么说语码混用/转换是一种语言能力突出的表现?
语码混用,并不意味这他们无法区分这两种语言,也不说明他们的语言能力弱,恰恰相反,双语孩子在语码混用的时候,是正确遵循其中一种语言的语法的。孩子拥有明确的语言结构框架,只是把词语进行替换,或者用另一种语言表达强调。
语言学家Genesee的研究提出了“准确语言配对”模型,就是语言界里的“见什么人说什么话”。她发现,两到三岁的双语儿童,在面对使用单一语言的陌生人,就能迅速准确选择出正确配对语言。例如,双语儿童面对只会说英语的陌生人,他会马上做出判断,并用英语来交流。如果陌生人是流利的双语者,双语儿童会更加倾向于表现出语码混用的现象。
语码混用并不只出现在儿童身上,主持人汪涵是一直是方言保护的倡导者,他经常会对着来宾说方言,并切换自如。这实际上是一种语言能力突出的表现。
最新的语言学研究表明,双语儿童在两岁左右,就知道对于不同的说话对象,在不同的环境中,要用不同的语言(Deuchar & Quay, 1999)。所以作为家长并不需要强调我在说中文,我在说英文,双语儿童从小就已经有能力来辨别语言之间的不同了。
综上,家长完全不用担心孩子有语言混淆的问题。在和孩子学习柏力果每日对话时,如果孩子的一句话里同时出现了两种语言,这其实体现了孩子对于两种语言的领悟和掌握。如果家长们还有问题,欢迎在文章下方留言。同时感谢大家对柏力果的关注,柏力果会帮助家长们把培养双语宝宝的愿望一天天变为现实。
References:
Deuchar M & Quay S. Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford: Oxford University Press, 2000
Genesee, F. (2003). Rethinking bilingual acquisition. In J. M. deWaele (Ed.), Bilingualism: Challenges and directions for future research, Clevedon.
Nicoladis, E., & Secco, G. (2000). The role of a child's productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language , 20 (58), 003-28.
Picture: www.babbel.com/en/magazine/estoy-code-switching-like-loco-weird-and-wonderful-side-of-bilingualism.
一. 什么是语言夹杂现象?
这种现象在语言学里细化为两种,语码混用(code-mixing)和语码转换(code-switching)。
语码混用,就是在同一句话里使用两种或以上的语言。举例来说,比如那天听到刚从美国旅游回到中国的邻居孩子说,我想吃麦当劳的happy meal。
语码转换,则是在同一段话里使用两种或以上语言组成的句子。举例来说就是孩子说,“Come on, hurry up,爸爸,足球赛要开始了”。在这个例子里,孩子用英文说了come on, hurry up,而后面又用中文表达了足球赛要开始了。
二. 为什么会产生语码混用/转换现象?
1. 在一种语言里找不到对应词汇。通常来说,如果双语儿童不知道一个词或词组用一种语言如何表达时,他会用另一种语言的单词替换。比如前面提到的例子happy meal就是麦当劳里的快乐儿童餐,但是他还没有学会中文对应的词汇,所以用已知的英文词汇来代替。如果你的孩子在双语小学,他的数学是用英文来授课,那么在他探讨数学问题时候,他会自觉切换到英文模式。成年人在讨论一些专业科技词汇时候,也会用另一种语言表达,这是因为他并不熟悉对应的中文词汇。
Nicoladis 和 Secco (2000) 的研究表明,两岁以下的儿童更容易出现语码混用的现象,这其中的原因90%是因为词汇量不足,由于在一种语言里找不到相对应的词汇,从而采用了另一种语言的词汇。
2. 习惯表达或表示强调。在前面足球赛的例子里,孩子用英文说了come on, hurry up,是因为孩子已经习惯了此种表达方式,并且希望用另一种语言来表示强调的作用。
三. 为什么说语码混用/转换是一种语言能力突出的表现?
语码混用,并不意味这他们无法区分这两种语言,也不说明他们的语言能力弱,恰恰相反,双语孩子在语码混用的时候,是正确遵循其中一种语言的语法的。孩子拥有明确的语言结构框架,只是把词语进行替换,或者用另一种语言表达强调。
语言学家Genesee的研究提出了“准确语言配对”模型,就是语言界里的“见什么人说什么话”。她发现,两到三岁的双语儿童,在面对使用单一语言的陌生人,就能迅速准确选择出正确配对语言。例如,双语儿童面对只会说英语的陌生人,他会马上做出判断,并用英语来交流。如果陌生人是流利的双语者,双语儿童会更加倾向于表现出语码混用的现象。
语码混用并不只出现在儿童身上,主持人汪涵是一直是方言保护的倡导者,他经常会对着来宾说方言,并切换自如。这实际上是一种语言能力突出的表现。
最新的语言学研究表明,双语儿童在两岁左右,就知道对于不同的说话对象,在不同的环境中,要用不同的语言(Deuchar & Quay, 1999)。所以作为家长并不需要强调我在说中文,我在说英文,双语儿童从小就已经有能力来辨别语言之间的不同了。
综上,家长完全不用担心孩子有语言混淆的问题。在和孩子学习柏力果每日对话时,如果孩子的一句话里同时出现了两种语言,这其实体现了孩子对于两种语言的领悟和掌握。如果家长们还有问题,欢迎在文章下方留言。同时感谢大家对柏力果的关注,柏力果会帮助家长们把培养双语宝宝的愿望一天天变为现实。
References:
Deuchar M & Quay S. Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford: Oxford University Press, 2000
Genesee, F. (2003). Rethinking bilingual acquisition. In J. M. deWaele (Ed.), Bilingualism: Challenges and directions for future research, Clevedon.
Nicoladis, E., & Secco, G. (2000). The role of a child's productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language , 20 (58), 003-28.
Picture: www.babbel.com/en/magazine/estoy-code-switching-like-loco-weird-and-wonderful-side-of-bilingualism.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询