文言文日语怎么说
1. 日文古文中“你”怎么说
1、君
【きみ】【kimi】
【名·代】
1. 国君,帝王,国王。(国を治めている人。天皇。)
2. 主人,主公。(自分の仕えている主人。主君。)
3. 君;您。(人名、官名などに、多く「の」「が」を介入して付き、その人を敬う意を表す。)
あなたの父君/您的父亲;令尊。
母君/令堂。
师の君/老师。
背の君/丈夫。
4. 你。(相手を亲しんで呼ぶ语。现代语で、男性が同辈及びそれ以下の相手に対して用いる。)
君たち/你们。
あ,君でしたか/啊,原来是你呀。
これは君にあげる/这个给你。
2、君
【くん】【-kunn】
【接尾】
1. 君,同志。(友达や目下の人の名や姓、または姓名などに付けて、亲しみや軽い敬意を表す。主に男性が用いる。)
张君/张同志;老张;小张。
诸君/诸位。
2. 日语里的文言文是怎么回事
不知道你是不是指日语里常见的一些汉字,这些汉字与我们的简体有很多不同,倒和繁体有一些相似,但仔细看的话,你会发现其实日语里的这些汉字和繁体汉字之间也存在很大的不同。
日语的字分四种,一种叫平假名,一种叫片假名,一种就是你说的汉字,最后一种是专属名词。平假名和片假名是由我国唐朝时的汉字以及偏旁演化来的,还带有唐时的口音,同时也是日语标注读音的符号,这也就是为什么我们在看日语的时候,经常会发现汉字的下面或右面会有一些看不懂的日语符号,那就是平假名;如果是一些外来的词语,或者是近代才出现的词语,通常是片假名。
这些评假名和片假名使用来标注汉字的读音的。而日语里的汉字,大部分和汉语里的意思相同,但读音完全不一样。
也有极少数和汉语里不同意思的!所以,日语里通常用汉字写的东西,我们也能看懂一些,但看不全懂,因为常用汉字无法表达所有意义,必须有假名的辅助!这也算是日语的一点不足之处了吧!最后一种我学了两年日语还没遇到过,所以暂时解答不了,请原谅!不过我估计我们一般也用不到的。
3. 日语的古文怎么学啊
是啊。古文是很难的、和现代的语法好像没什么联系似的、作为外国人是比较难以理解的。。。比如有名的诗人松尾芭蕉的俳句
古池や蛙飞びこむ水の音(ふるいけや かはずとびこむ みずのおと)
夏草や兵どもが梦の迹(なつくさや つわものどもが ゆめのあと)
闲さや岩にしみ入蝉の声(しずかさや いわにしみいる せみのこえ)
五月雨をあつめて早し最上川(さみだれを あつめてはやし もがみがわ)
云の峰いくつ崩れて月の山(くものみね いくつくずれて つきのやま)
荒海や佐渡によこたふ天河(あらうみや さどによことう あまのがわ)
4. 懂日语古文语的帮忙翻译一下,谢谢
风早の美穂の浦廻の白つつじ见れども寂しなき人思へば
想起亡人,在吹着疾风的美穗的河湾边,看到的白杜鹃花也变得寂凉起来。
みつみつし久米の若子がい触れけむ礒の草根の枯れまく惜しも
听说因为被久米的若子(这个我真的说不清,是一个传说,反正在这里就是指和姑娘相爱的勇士吧)触碰过所以曾经长得很茂盛的岸边的草(岸边的草比喻那个死掉的姑娘)枯萎了,实在是让人觉得惋惜。
人言の繁きこのころ玉ならば手に巻き持ちて恋ひずあらましを(这句我非常的不知道。。。)
即使是充斥着关于你自杀原因的闲言碎语的现在,因为你是如美玉一般的人,缠绕在手中的也是眷恋思慕之情吧。
妹も我れも清みの川の川岸の妹が悔ゆべき心は持たじ
你和我都如同清之川的名字一般有着纯净的心灵,我们都没有什么值得后悔的。
(大概这些诗句是讲一个宫人爱上个姑娘,但是他爱的很堂堂正正,姑娘却为了自己死去的恋人殉情了,宫人为了怀念她而做的诗句)
手に取れば袖さへにほふをみなへしこの白露に散らまく惜しも
放在手中似乎连袖口也能沾染其美丽之色的黄花,在这个白露之日凋零,令人惋惜。
うましものいづく饱かじをさかとらが角のふくれにしぐひ合ひにけむ
所谓美丽的东西就是怎么看也看不厌的,但是如此美丽的姑娘怎么会和这么丑陋的男子在一起呢。
见まく欲り思ひしなへにかづらかけかぐはし君を相见つるかも
额。。。这句话的大概意思就是。。。正好想着你的时候,同带着帽子的你偶然相遇,心中好欢喜。
朝参の君が姿を见ず久に鄙にし住めば我れ恋ひにけり
去朝堂参拜的时候没有看见你的身影,我又长期在乡下地方看不见你,对你的思恋已经到无法自已的地步。(话说这句好像是男男恋啊。。。绝对不合适)
5. 之 用日语怎么说
“之”日语翻译成“の”,在文言文里是“的”的意思。
日语名词与名词相连时,大多要使用「の」。「の」是格助词,接在名词或代词等词前面,构成定语。
具体说明名词的所属、性质、状态等的句子成份叫做“定语”。「の」可以表示后续名词的 所属、所有、状态等,相当于汉语"的"。如:日本语科の顾さん;歴史の本;私の父;私のコンピュータ。
但是也有用「ケ」(读作が)的。例如日本的一个湖叫做“霞之浦”就是「霞ヶ浦」。还有历史上的“关原之战”中的“关原”在日语中实际上可以看作“关之原”,写作「関ヶ原」。“关原之战”是「関ヶ原の戦い」。
扩展资料:
在周刊少年JUMP上大人气连载中的滑头鬼之孙第2季放送决定!
周刊少年ジャンプで大人気连载中の「ぬら孙」TVアニメ第2弾が放送决定!
兹证明林朝苏,男,1954年3月16日出生。自公司成立之日起在本公司担任公司副总经理。
林朝苏、男、1954年3月16日生まれ、我公司が成立してから副総経理を担当していることを证明致します