《促织》翻译
展开全部
《促织》---唐代 · 杜甫
促 织 甚 微 细 , 哀 音 何 动 人 。
草 根 吟 不 稳 , 床 下 夜 相 亲 。
久 客 得 无 泪 , 放 妻 难 及 晨 。
悲 丝 与 急 管 , 感 激 异 天 真 。
词句注释
(1)促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”;(2)哀音:哀婉的声音;(3)稳:安;(4)亲:近;(5)得:能够;(6)放妻:被遗弃的妇女或寡妇;(7)丝:弦乐;(8)管:管乐器;(9)感激:感动,激发;(10)天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
原文翻译:蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
创作背景:这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情,表达了诗人远离家乡的羁旅愁怀。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询