50年代初老黄参与英译《毛泽东选集》是受谁影响?

文暄生活科普
2024-05-22 · 百度认证:宜昌文暄生活服务科技官方账号
文暄生活科普
向TA提问
展开全部

在50年代初,老黄刚踏入职场便投身于英译《毛泽东选集》的工作。关于他是否是由钱钟书引领,目前尚无确切记载。


那个年代是老黄大展才华的时代,翻译业正处于复兴的初期。尽管俄语炙手可热,但中国的翻译事业其实源于英语。无论是林纾的翻译实践还是严复的翻译理论,都深受英语影响,英译领域既有辉煌的传统,也存在标准混乱的状况。老黄凭借独特的英语学习经历,对这一局面有着深刻理解。然而,作为初出茅庐的"小字辈",他有幸遇到了一位卓越的领导——郑效洵,他是当时外国文学部的副总编,一位真正的出版界行家。他对战前出版业了如指掌,熟知每本书的出版背景和作者译者信息。他急需一批有真才实学的助手,共同开创翻译事业的新篇章。当时的翻译出版主要由人民文学出版社独家承担,而上海译文出版社则只是其分支。


在这样的环境中,老黄参与了一系列关键的活动,其中三个尤为引人注目:[1]...


可以说,老黄的出现恰逢其时,他的参与为统一的译文标准的形成起到了推动作用,他的工作生涯也因此与那个时代紧密相连。
扩展资料

老黄名叫黄爱。一个青年艺术家的画像、沉船、众生之路、黑暗深处、虹、老妇还乡、奥凯西戏剧集等等,都是用这个笔名翻译发表的,2004年获全国资深翻译家称号。 老黄毕业于清华大学英文系,后来又考上了清华大学英文系的研究生,研究伯纳德·萧,一读就是五六年。黄雨石是一个很平常的人,但做事却要求自己尽量做到不平常。他退休前是人民文学出版社的英语编辑,编辑部许多审定、挖掘和校改的翻译稿子,都是他一锤定音。算得上是不计名利的有功之臣。儿子黄宜思也是英语翻译。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式