英文翻译成中文应注意的技巧有什么?

 我来答
苑苒繁珹
游戏玩家

2019-09-19 · 非著名电竞玩家
知道大有可为答主
回答量:9525
采纳率:30%
帮助的人:810万
展开全部
1.不要太直白的翻译,适当的引用中文里的成语,谚语什么的。比如:live
and
learn
活到老,学到老。
2.不要被字面意思迷惑。比如:climb
the
wall
忐忑不安。
3.根据适当的场景翻译不同的意思。有时候有的句子的意思很明显,但放到场景里直白的翻译过来让人难以理解,所以要适当的修改下,改成比较容易理解的意思。
-------------
我英语不太好,这是我觉得英语翻译应该注意的,没有想到的地方可能还有很多,你得自己挖掘了。
仁者乐山1953
2019-05-09 · TA获得超过4.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:3851
采纳率:84%
帮助的人:2111万
展开全部
避免翻译腔。
英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

例:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.
原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。
分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。

原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。

例:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.
原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。
改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。
分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。

具体可以看一些翻译教程,多实践。
祝你成功。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
登轶丽错禹
2020-01-31 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:28%
帮助的人:765万
展开全部
首先你要理解英文的文法吧..最简单的什么时候用past
tense,
present
tense,
present
perfect,
past
perfect,
1st
conditional,
2n
conditional,
3rd
conditional
sentences.......
然后就是认识单词才会翻译正确。
通常中文句子和英文句子的排版都不一样所以翻译时要注意句子的前后问答主语宾语等.....
学多点连接词例如that,
after
that,
meanwhile,
due
to,
because,
for
example,
despite,
while,
on
the
other
hand
等等....
然后就是重组句子在拼装直到你觉得读起来挺顺口就行了...
看多点中英对译的书是最好的。
先看英文版,就算不明也要看完它然后看中文版再看英文就行了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式