关于几个短语的翻译问题,高手进
不久前,在一个VOA合集本上读到一个小贴士。标题是“最容易让国人误解的5个短语”。我看了一眼,觉得还挺有意思的。过了一段时间,觉得有些淡忘了,就上网查了查当时的5个短语(...
不久前,在一个VOA合集本上读到一个小贴士。标题是“最容易让国人误解的5个短语”。我看了一眼,觉得还挺有意思的。过了一段时间,觉得有些淡忘了,就上网查了查当时的5个短语(其实是4个,还有一个实在是想不起来了)。一查我就囧了,书上写的网上查的有些不一样。但是书我又找不到了。所以现在把这几个短语摆出来,求高人解答。
1,over and above(在……之上,那本书上说应该直接翻译为“和”)
2,know one or two things about(查不到这个短语,书上表示意为“精通,熟知”而不是“略知一二”)
3,received a warm reception(网上查询结果表示直译即可,而书上说这是“遭受冷遇”的意思)
4,take your fingers out(网上没有,书上说易理解为“别插手”,正确理解是“开始着手做”)
其中第三个短语我有可能有记错。如果确实应该翻译为“热情接待”的话,顺便问一下类似的用反语表示“遭受冷遇”的短语是什么。毕竟中文是母语,不大会看错——书上写了冷遇,大概确实有这么回事。
小弟先在此谢过了。 展开
1,over and above(在……之上,那本书上说应该直接翻译为“和”)
2,know one or two things about(查不到这个短语,书上表示意为“精通,熟知”而不是“略知一二”)
3,received a warm reception(网上查询结果表示直译即可,而书上说这是“遭受冷遇”的意思)
4,take your fingers out(网上没有,书上说易理解为“别插手”,正确理解是“开始着手做”)
其中第三个短语我有可能有记错。如果确实应该翻译为“热情接待”的话,顺便问一下类似的用反语表示“遭受冷遇”的短语是什么。毕竟中文是母语,不大会看错——书上写了冷遇,大概确实有这么回事。
小弟先在此谢过了。 展开
1个回答
展开全部
1. over and above: 除了...之外还...
2. 不知道了 囧... 觉得应该就是知道很多但是比较谦虚
3. 冷遇是cold reception
4. 有典故,看这儿:http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/8/messages/208.html,或者这儿:http://www.answerbag.com/q_view/341797
2. 不知道了 囧... 觉得应该就是知道很多但是比较谦虚
3. 冷遇是cold reception
4. 有典故,看这儿:http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/8/messages/208.html,或者这儿:http://www.answerbag.com/q_view/341797
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询