悬赏20分,帮忙翻译一小段话(请不要用机器翻译)

TheempiricalattitudewasexemplifiedattheRANDCorporation(1950-1960),whichdistrustedcurr... The empirical attitude was exemplified at the RAND Corporation (1950-1960), which distrusted current linguistic theory and emphasized statistical analyses. From a large corpus (Russian physics texts) were prepared bilingual glossaries with grammatical information and simple grammar rules; a computer program was written for a rough translation; the result was studied by post-editors who indicated errors; the revised text was analyzed; the glossaries and the rules were revised; the corpus was translated again; and so the process continued in cycles of translation and post-editing. The main method of analysis was statistical distribution, but it was at RAND that David Hays developed the first parser based on dependency grammar.

哪位高手帮忙翻译一下(请不要用机器翻译)谢谢咯!
展开
jianghushuaige
2010-12-16 · TA获得超过723个赞
知道小有建树答主
回答量:697
采纳率:0%
帮助的人:577万
展开全部
实证的态度表现在兰德公司(1950-1960)不信任当前的语言学理论,而是强调统计分析。从一个大主体(俄国物理学文本),准备双语词汇语法信息和简单的语法规则,写的是一种计算机程序的大致翻译研究,最后由编辑指出偏误;修订文本并发表;这本书分析了的词汇,并依据仲裁规则进行了修订翻译语料库;于是程序继续周期性的翻译和出版。主要的方法是分析统计分布,但是却是以兰特大卫·海斯分析器首次发展了依赖语法的基础。
这个是原稿,不是机器翻译的
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式