80分悬赏!请高手帮忙翻译一段话

TheresearchunderLeonDostertatGeorgetownUniversityhadamoreeclecticapproach,undertaking... The research under Leon Dostert at Georgetown University had a more eclectic approach, undertaking empirical analyses of texts only when traditional grammatical information was inadequate. The Georgetown group was the largest in the USA and there were considerable differences of viewpoint among its members. Four groups were set up, each encouraged to submit their methods for testing in open competition on a Russian chemistry text. Ariadne Lukjanow's 'code-matching' method produced excellent results but apparently with ad hoc corpus-specific rules; the 'syntactic analysis' method by Paul Garvin (who had prepared the linguistic basis for the 1954 demonstration system) was not ready in time for the test; and the 'sentence-by-sentence' method by Anthony Brown was an example of the empirical cyclical method. The 'general analysis' method by a group under Michael Zarechnak was the method adopted and named Georgetown Automatic Translation (GAT). This had three levels of analysis: morphological (including identification of idioms), syntagmatic (agreement of nouns and adjectives, government of verbs, modification of adjectives, etc.), and syntactic (subjects and predicates, clause relationships, etc.) GAT was initially implemented on the SERNA system, largely the work of Petr Toma (later designer of
Systran), and then with the programming method developed by Brown for his own separate French- English system. In this form it was successfully demonstrated in 1961 and 1962, and as a result Russian- English systems were installed at Euratom in Ispra (Italy) in 1963 and at the Oak Ridge National Laboratory of the US Atomic Energy Commission in 1964.

哪位高手帮帮忙,请不要把软件翻译的直接贴上来,谢谢咯!
请不要把软件翻译的译本直接贴上来额··一共8句话··T.T··高手帮忙··
展开
styuco
2010-12-18 · TA获得超过3.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:3766
采纳率:0%
帮助的人:6989万
展开全部
The research under Leon Dostert at Georgetown University had a more eclectic approach, undertaking empirical analyses of texts only when traditional grammatical information was inadequate.
【乔治敦大学的Leon Dostert指导下的研究有一种更为折衷的办法,那就是在传统的语法的信息不充分的情况下对文本进行以经验为准的分析方法。】

The Georgetown group was the largest in the USA and there were considerable differences of viewpoint among its members.
【在乔治敦这个团队是全美最大的,所以团队内的成员难免会有意见上的分歧。】

Four groups were set up, each encouraged to submit their methods for testing in open competition on a Russian chemistry text.
【(因此)整个团队被分成4个小团队,每个团队被要求让衡在一次公开竞争中针对一份俄文的化学文献给出他们测试的方法。】

Ariadne Lukjanow's 'code-matching' method produced excellent results but apparently with ad hoc corpus-specific rules;
【其中,Ariadne Lukjanow的“代码匹配”法得到了极佳的效果,但是很明显这方法需要根据特定的语料库规则。】

the 'syntactic analysis' method by Paul Garvin (who had prepared the linguistic basis for the 1954 demonstration system) was not ready in time for the test;
【曾经为1954年的语言学基础准备过展示系统的Palu Garvin的“语法式分析”方法没有在这次竞赛的期限亮冲前完成。】

and the 'sentence-by-sentence' method by Anthony Brown was an example of the empirical cyclical method.
【Anthony Brown的“逐句翻译”方法则是一种经验型周期性方法的例子。】

The 'general analysis' method by a group under Michael Zarechnak was the method adopted and named Georgetown Automatic Translation (GAT).
【Michael Zarechnak小组的“整体分析”方法则最终得以采用并被命名为“乔治敦自动翻译程序”(GAT)。】

This had three levels of analysis: morphological (including identification of idioms), syntagmatic (agreement of nouns and adjectives, government of verbs, modification of adjectives, etc.), and syntactic (subjects and predicates, clause relationships, etc.)
【(改程序的)分析总共分为3层:语言形态层(包括对习语的识别),组合关系层(名词和形容词的一致性,动词的时态变化,形容词的坦键做修饰,等等),以及句法层(主语与谓语关系,从句的关系)。】
[government:【语法学】支配关系(指一个词决定另一个词的形态变化形式)]

GAT was initially implemented on the SERNA system, largely the work of Petr Toma (later designer of Systran), and then with the programming method developed by Brown for his own separate French- English system.
【GAT程序最开始在Petr Toma主要负责的SERNA系统上执行(Petr Toma也是后来Systran的设计者),然后Brown通过开发编程方法将其运用在自己独立的法-英语翻译系统中。】

In this form it was successfully demonstrated in 1961 and 1962, and as a result Russian- English systems were installed at Euratom in Ispra (Italy) in 1963 and at the Oak Ridge National Laboratory of the US Atomic Energy Commission in 1964.
【这种形式于1961年和1962年成功通过验证,最终俄-英翻译系统于1963年被安装在位于意大利Ispra的欧洲原子能组织,于1964年被引进到美国原子能委员会的橡树岭国家实验室(ORNL)中。】

希望回答对你有帮助
匿名用户
2010-12-16
展开全部
在华盛顿大学的缩影(西雅图)研究根据欧文Reifler字对字的方法,它涉及到建设大型双语词典在词典资料不仅选择词汇等同,但也没有解决问题所采用的使用语法句法分析。扮迅大参赛作品给予与当地的输出重新排序规则的英文译本。巨大的词汇作了广泛使用是英语'覆盖范围'俄罗斯polysemes,短语和从句的词汇和分类成子语言列入制成。德国和英国后的初步工作,该集团从事对俄罗斯,英国系统为基础的'photoscopic商店,大型存储设备,而类似的激光磁盘。从昌激1958年的实际发展是导演吉尔伯特国王在IBM公司(Yorktown Heights的纽约)。一个系统安装美国空军用于制作多年的翻译,直到1970年改为软件集成(见7段)。以任何标准输出,有时几乎是原油和理解,但是,与当时一些研究者吨,国王对他的系统从来没有过多的要求。其所有的缺陷,它能够满足基本厅竖信息需求的科学家。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lijunxiao_515
2010-12-16 · TA获得超过479个赞
知道小有建树答主
回答量:236
采纳率:0%
帮助的人:138万
展开全部
乔治镇大学Leon Dostert做的这项研究有一个更加折衷的方法,只有当传统语法信息是不适当时,进行文本的实证分析。乔治敦团体是美国最大的,它的成员在思维方式上有相当大的分歧。分成四组,鼓励每个组以公开竞争的方式提交他们对俄国化学教科书搏简的研究分析方法。Ariadne Lukjanow的code-matching(编码匹配)方法结果很完美,但很明显了带有一种特别的corpus-specific(文本特异)规则;(已经为1954年的范例分析准备了语言基础)的Paul Garvin,他的“语法分析”方法并没有及时赶上这次的测试,安东尼·布朗提出的“逐句法”是实证周期性方法的一个例子。Michael Zarechnak 为首的一组提出的“综合分析法”被乔治敦的自动翻译采纳并命名。包括三个层次的分析:形态(包括成语的定义),组合(名词和形容词一致性、动词的形式、形容词修饰等等)和句法(主语和谓语,以及宾语之间的联系,等等)。乔治基枣裤敦的自动翻译最初在SERNA系统上实现的,Petr Toma(后来为Systran的设计师)的主要工作, 然后由布朗为自己独立的法国-英语系统开发岩拆的编程方法。于1961年和1962年,以这个形式成功地通过,其结果是:俄英系统在1963年安装在(意大利)伊斯的Euratom以及1964年安装在美国原子能委员会的橡树岭国立实验所。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式