【80分!】请翻译达人帮忙翻一段话(5句)
Systranhasbeenthemostsuccessfuloperationalsystemsofar.DevelopedbyPetrToma,whohadprevi...
Systran has been the most successful operational system so far.
Developed by Petr Toma, who had previously worked for the Georgetown project, initially as a 'direct translation' system, its oldest version is the Russian-English system at the USAF Foreign Technology Division (Dayton, Ohio) which translates over 100,000 pages a year.
At the Commission of the European Communities (CEC) the English-French version was followed shortly by systems for French-English, English-Italian and subsequently for combinations of most other languages of the European Communities (now European Union). The original design has been greatly modified, with increased modularity and greater compatibility of the analysis and synthesis components of different versions, permitting cost reductions when developing new language pairs.
Outside the CEC, Systran has been installed at a number of intergovernmental institutions, e.g. NATO and the International Atomic Energy Authority, and at a number of major companies, e.g. General Motors of Canada, Dornier, and Aérospatiale.
The application at the Xerox Corporation is particularly noteworthy: post-editing has been virtually eliminated by controlling the input language of technical manuals for translation from English into a large number of languages (French, German, Italian, Spanish, Portuguese, and Scandinavian languages).
这是一段话,摘自《机器翻译简史》,高手帮帮忙~ 请不要把软件翻译的直接贴上来哦,先谢谢咯!
请知道上的英语翻译高手们帮帮忙~~~ 展开
Developed by Petr Toma, who had previously worked for the Georgetown project, initially as a 'direct translation' system, its oldest version is the Russian-English system at the USAF Foreign Technology Division (Dayton, Ohio) which translates over 100,000 pages a year.
At the Commission of the European Communities (CEC) the English-French version was followed shortly by systems for French-English, English-Italian and subsequently for combinations of most other languages of the European Communities (now European Union). The original design has been greatly modified, with increased modularity and greater compatibility of the analysis and synthesis components of different versions, permitting cost reductions when developing new language pairs.
Outside the CEC, Systran has been installed at a number of intergovernmental institutions, e.g. NATO and the International Atomic Energy Authority, and at a number of major companies, e.g. General Motors of Canada, Dornier, and Aérospatiale.
The application at the Xerox Corporation is particularly noteworthy: post-editing has been virtually eliminated by controlling the input language of technical manuals for translation from English into a large number of languages (French, German, Italian, Spanish, Portuguese, and Scandinavian languages).
这是一段话,摘自《机器翻译简史》,高手帮帮忙~ 请不要把软件翻译的直接贴上来哦,先谢谢咯!
请知道上的英语翻译高手们帮帮忙~~~ 展开
展开全部
Systran has been the most successful operational system so far.
【Systran是迄今为止最成功的操作系统。】
Developed by Petr Toma, who had previously worked for the Georgetown project, initially as a 'direct translation' system, its oldest version is the Russian-English system at the USAF Foreign Technology Division (Dayton, Ohio) which translates over 100,000 pages a year.
【起源于曾经在Gerogetown项目中工作过的Petr Toma,最初作为一个“直译”系统,它(Systran)的最初版本是一个应用于美国空军外国技术部(位于俄亥俄州岱顿市)“俄-英翻译系统”,该系统每年翻译超过100,000页文献。】
At the Commission of the European Communities (CEC) the English-French version was followed shortly by systems for French-English, English-Italian and subsequently for combinations of most other languages of the European Communities (now European Union). The original design has been greatly modified, with increased modularity and greater compatibility of the analysis and synthesis components of different versions, permitting cost reductions when developing new language pairs.
【在欧共体委员会中,“英-法翻译”版本最先问世,在“法-英翻译系统”“英-意翻译系统”以及后续其他欧洲国家所用语言联合翻译版本紧接着也应运而生。最初的设计已经有很大的改动,(后来的版本)在不同版本的分析和综合结构中提高了模块化性和兼容性,这样,在新语言互译的发展中叶降低了成本。】
Outside the CEC, Systran has been installed at a number of intergovernmental institutions, e.g. NATO and the International Atomic Energy Authority, and at a number of major companies, e.g. General Motors of Canada, Dornier, and Aérospatiale.
【在欧共体以外的地域,Systran已经被安装在诸如北约和国际原子能管理局的许多政府间的研究机构,以及加拿大通用汽车公司,德国道尼尔和法国航天制造公司等大型企业。】
The application at the Xerox Corporation is particularly noteworthy: post-editing has been virtually eliminated by controlling the input language of technical manuals for translation from English into a large number of languages (French, German, Italian, Spanish, Portuguese, and Scandinavian languages).
【在全录公司的应用是最值得一提的:通过在翻译中控制技术手册的输入语言,从英语翻译到许多语言(如法语,德语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,和斯堪的纳维亚语)已经几乎不需要后期编辑了。】
希望回答对你有帮助
【Systran是迄今为止最成功的操作系统。】
Developed by Petr Toma, who had previously worked for the Georgetown project, initially as a 'direct translation' system, its oldest version is the Russian-English system at the USAF Foreign Technology Division (Dayton, Ohio) which translates over 100,000 pages a year.
【起源于曾经在Gerogetown项目中工作过的Petr Toma,最初作为一个“直译”系统,它(Systran)的最初版本是一个应用于美国空军外国技术部(位于俄亥俄州岱顿市)“俄-英翻译系统”,该系统每年翻译超过100,000页文献。】
At the Commission of the European Communities (CEC) the English-French version was followed shortly by systems for French-English, English-Italian and subsequently for combinations of most other languages of the European Communities (now European Union). The original design has been greatly modified, with increased modularity and greater compatibility of the analysis and synthesis components of different versions, permitting cost reductions when developing new language pairs.
【在欧共体委员会中,“英-法翻译”版本最先问世,在“法-英翻译系统”“英-意翻译系统”以及后续其他欧洲国家所用语言联合翻译版本紧接着也应运而生。最初的设计已经有很大的改动,(后来的版本)在不同版本的分析和综合结构中提高了模块化性和兼容性,这样,在新语言互译的发展中叶降低了成本。】
Outside the CEC, Systran has been installed at a number of intergovernmental institutions, e.g. NATO and the International Atomic Energy Authority, and at a number of major companies, e.g. General Motors of Canada, Dornier, and Aérospatiale.
【在欧共体以外的地域,Systran已经被安装在诸如北约和国际原子能管理局的许多政府间的研究机构,以及加拿大通用汽车公司,德国道尼尔和法国航天制造公司等大型企业。】
The application at the Xerox Corporation is particularly noteworthy: post-editing has been virtually eliminated by controlling the input language of technical manuals for translation from English into a large number of languages (French, German, Italian, Spanish, Portuguese, and Scandinavian languages).
【在全录公司的应用是最值得一提的:通过在翻译中控制技术手册的输入语言,从英语翻译到许多语言(如法语,德语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,和斯堪的纳维亚语)已经几乎不需要后期编辑了。】
希望回答对你有帮助
展开全部
这段话除了稍长一点之外,几乎没有什么特别难的句子,给你翻译参考一下,不是想让你照抄,而是建议你最好自己译一句,再对照一句,这样才会进步。
Systran是到目前为止最为成功的操作系统。
它是由曾为乔治城工程工作过的Petr Toma开发的,起初是作为一个“直译”系统,最早的版本是俄亥俄州代顿市的美国空军国外技术部的俄英翻译系统,每年翻译超过100,000页。
在欧共体委员会,Systran推出英法版,而且很快就接着推出了法英版、英意版和后续的其他大多数欧共体(现在的欧盟)语言的联合翻译版本的系统。最初的设计已经经过了很大的修改,在不同版本之间分析和综合组件上增加了更多的模块和兼容性,使得在开发新的语言对时能够削减成本。
除了欧共体委员会,Systran也被很多政府间机构安装,例如,北约和国际原子能机构,还有很多大公司,比如加拿大的通用汽车公司,道尼尔公司和法国航空航天公司。
特别值得注意的是Systran在施乐公司的应用:通过控制技术手册的输入语言将其由英语翻译成许多其他语言(如法语,德语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语以及斯堪的纳维亚语),可以省掉几乎全部的译后编辑工作。
Systran是到目前为止最为成功的操作系统。
它是由曾为乔治城工程工作过的Petr Toma开发的,起初是作为一个“直译”系统,最早的版本是俄亥俄州代顿市的美国空军国外技术部的俄英翻译系统,每年翻译超过100,000页。
在欧共体委员会,Systran推出英法版,而且很快就接着推出了法英版、英意版和后续的其他大多数欧共体(现在的欧盟)语言的联合翻译版本的系统。最初的设计已经经过了很大的修改,在不同版本之间分析和综合组件上增加了更多的模块和兼容性,使得在开发新的语言对时能够削减成本。
除了欧共体委员会,Systran也被很多政府间机构安装,例如,北约和国际原子能机构,还有很多大公司,比如加拿大的通用汽车公司,道尼尔公司和法国航空航天公司。
特别值得注意的是Systran在施乐公司的应用:通过控制技术手册的输入语言将其由英语翻译成许多其他语言(如法语,德语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语以及斯堪的纳维亚语),可以省掉几乎全部的译后编辑工作。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
过的最成功Systran作业系统,到目前为止。
切赫托开发那些曾经在乔治敦项目,最初只是作为一个“直接翻译的系统,它的最古老的版本是Russian-English系统在美国空军外国技术推广处(俄亥俄的代顿)这意味着超过10万页一年。
在欧洲共同体委员会(CEC)English-French版本,是由系统不久,English-Italian以及随后的法语为组合的其他语言大多欧洲群落(现在,欧盟)。原设计已得到了很大地修改,不断增加的模块化和更大的兼容性的成分进行分析与综合的不同版本的开发、降低成本,让新的语言对。
中国电子,外Systran已经被安装在许多政府间机构、例句。北大西洋公约组织,国际原子能权柄的人,一些大公司,例句。通用汽车的加拿大人,Dornier,Aerospatiale。
应用在施乐公司是特别值得注意的:post-editing已经因此消除了输入的语言,通过控制技术手册翻译从英语到大量的语言(法国、德国、意大利、西班牙语、葡萄牙语、和北欧种语言)。
求你了选我。
切赫托开发那些曾经在乔治敦项目,最初只是作为一个“直接翻译的系统,它的最古老的版本是Russian-English系统在美国空军外国技术推广处(俄亥俄的代顿)这意味着超过10万页一年。
在欧洲共同体委员会(CEC)English-French版本,是由系统不久,English-Italian以及随后的法语为组合的其他语言大多欧洲群落(现在,欧盟)。原设计已得到了很大地修改,不断增加的模块化和更大的兼容性的成分进行分析与综合的不同版本的开发、降低成本,让新的语言对。
中国电子,外Systran已经被安装在许多政府间机构、例句。北大西洋公约组织,国际原子能权柄的人,一些大公司,例句。通用汽车的加拿大人,Dornier,Aerospatiale。
应用在施乐公司是特别值得注意的:post-editing已经因此消除了输入的语言,通过控制技术手册翻译从英语到大量的语言(法国、德国、意大利、西班牙语、葡萄牙语、和北欧种语言)。
求你了选我。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询