悬赏80分!!请高手翻译下这段英文(共5句话)
Duringthe1980s,thegreatestcommercialactivitywasinJapan,wheremostofthecomputercompanie...
During the 1980s, the greatest commercial activity was in Japan, where most of the computer companies developed software for computer-aided translation, mainly for the Japanese-English and English-Japanese market, although they did not ignore the needs for translation to and from Korean, Chinese and other languages.
Many of these systems are low-level direct or transfer systems with analysis limited to morphological and syntactic information and with little or no attempt to resolve lexical ambiguities.
Often restricted to specific subject fields (computer science and information technology are popular choices), they rely on substantial human assistance at both the preparatory (pre-editing) and the revision (post- editing) stages. Examples are systems from Oki (PENSEE), Mitsubishi (MELTRAN), Sanyo, Toshiba (AS-TRANSAC), Hitachi (HICATS) and Fujitsu (ATLAS).
Japanese input demands considerable pre- editing, but it is acceptable to operators of Japanese word processors who have to interpret Japanese script, with two vernacular alphabets (hiragana and katakana), Chinese characters, no capitals and no indicators of word boundaries.
As consequence, however, good knowledge of Japanese is essential for usable results from Japanese-English systems.
这本来是一段话,为了看着方便我把它断开成5句了,
这段话对各位高手可能有点小挑战哦,请翻译达人帮帮忙!
p.s 请不要把机器翻译的贴上来,先此谢过!
高手高手帮帮忙,翻译得通顺连贯就好,别把用机器翻译的贴上来啊··记得有位老师打趣地说过:“翻译的标准不是信达雅,而是说人话”今晚我回来的时候可能会评出最佳答案,先谢谢各位,也期待高手们把译文修改的更通顺一些。:) 展开
Many of these systems are low-level direct or transfer systems with analysis limited to morphological and syntactic information and with little or no attempt to resolve lexical ambiguities.
Often restricted to specific subject fields (computer science and information technology are popular choices), they rely on substantial human assistance at both the preparatory (pre-editing) and the revision (post- editing) stages. Examples are systems from Oki (PENSEE), Mitsubishi (MELTRAN), Sanyo, Toshiba (AS-TRANSAC), Hitachi (HICATS) and Fujitsu (ATLAS).
Japanese input demands considerable pre- editing, but it is acceptable to operators of Japanese word processors who have to interpret Japanese script, with two vernacular alphabets (hiragana and katakana), Chinese characters, no capitals and no indicators of word boundaries.
As consequence, however, good knowledge of Japanese is essential for usable results from Japanese-English systems.
这本来是一段话,为了看着方便我把它断开成5句了,
这段话对各位高手可能有点小挑战哦,请翻译达人帮帮忙!
p.s 请不要把机器翻译的贴上来,先此谢过!
高手高手帮帮忙,翻译得通顺连贯就好,别把用机器翻译的贴上来啊··记得有位老师打趣地说过:“翻译的标准不是信达雅,而是说人话”今晚我回来的时候可能会评出最佳答案,先谢谢各位,也期待高手们把译文修改的更通顺一些。:) 展开
展开全部
During the 1980s, the greatest commercial activity was in Japan, where most of the computer companies developed software for computer-aided translation, mainly for the Japanese-English and English-Japanese market, although they did not ignore the needs for translation to and from Korean, Chinese and other languages.
八十年代期间,日本是最活跃的商贸区;大多数的电脑公司都在那儿研发翻译软件,尽管没有忽略韩文、华文及其他语文,但主要关注的是日英及英日的翻译市场。
Many of these systems are low-level direct or transfer systems with analysis limited to morphological and syntactic information and with little or no attempt to resolve lexical ambiguities.
这些系统许多都是低水平的直接或传送系统,其分析只局限于形态及语法信息,很少或没有尝试解决词汇多义性的问题。
Often restricted to specific subject fields (computer science and information technology are popular choices), they rely on substantial human assistance at both the preparatory (pre-editing) and the revision (post- editing) stages. Examples are popular choice systems from Oki (PENSEE), Mitsubishi (MELTRAN), Sanyo, Toshiba (AS-TRANSAC), Hitachi (HICATS) and Fujitsu (ATLAS).
关注点通常只局限于专业领域(最热门的是计算机科学与信息技术),在准备(前期编辑)及修订(后期编辑)阶段,他们依赖大量的人工辅助。例子有备受欢迎的冲电气公司的PENSEE、三菱公司的MELTRAN、三洋及东芝公司的AS-TRANSAC、日立公司的HICATS及富士通公司的ATLAS软件。
Japanese input demands considerable pre- editing, but it is acceptable to operators of Japanese word processors who have to interpret Japanese script, with two vernacular alphabets (hiragana and katakana), Chinese characters, no capitals and no indicators of word boundaries.
As consequence, however, good knowledge of Japanese is essential for usable results from Japanese-English systems.
由于日语有两个方言字符(平假名与片假名)和没有大写及词界显示的汉字,,所以,对使用日语文字处理软件来翻译日语稿件的操作人员来说,虽然输入需要大量的译前编辑加工,但还是可以接受的。
不过,总而言之,想要获得日英翻译系统良好使用效果的前提是丰富的日语知识。
八十年代期间,日本是最活跃的商贸区;大多数的电脑公司都在那儿研发翻译软件,尽管没有忽略韩文、华文及其他语文,但主要关注的是日英及英日的翻译市场。
Many of these systems are low-level direct or transfer systems with analysis limited to morphological and syntactic information and with little or no attempt to resolve lexical ambiguities.
这些系统许多都是低水平的直接或传送系统,其分析只局限于形态及语法信息,很少或没有尝试解决词汇多义性的问题。
Often restricted to specific subject fields (computer science and information technology are popular choices), they rely on substantial human assistance at both the preparatory (pre-editing) and the revision (post- editing) stages. Examples are popular choice systems from Oki (PENSEE), Mitsubishi (MELTRAN), Sanyo, Toshiba (AS-TRANSAC), Hitachi (HICATS) and Fujitsu (ATLAS).
关注点通常只局限于专业领域(最热门的是计算机科学与信息技术),在准备(前期编辑)及修订(后期编辑)阶段,他们依赖大量的人工辅助。例子有备受欢迎的冲电气公司的PENSEE、三菱公司的MELTRAN、三洋及东芝公司的AS-TRANSAC、日立公司的HICATS及富士通公司的ATLAS软件。
Japanese input demands considerable pre- editing, but it is acceptable to operators of Japanese word processors who have to interpret Japanese script, with two vernacular alphabets (hiragana and katakana), Chinese characters, no capitals and no indicators of word boundaries.
As consequence, however, good knowledge of Japanese is essential for usable results from Japanese-English systems.
由于日语有两个方言字符(平假名与片假名)和没有大写及词界显示的汉字,,所以,对使用日语文字处理软件来翻译日语稿件的操作人员来说,虽然输入需要大量的译前编辑加工,但还是可以接受的。
不过,总而言之,想要获得日英翻译系统良好使用效果的前提是丰富的日语知识。
展开全部
80年代最大的商业活动在日本,其大多数电脑公司都主应日英/英日翻译市场需求,也不忽略韩,中和其他语言的需要而发展了翻译软件。
许多这些系统都是只局限於语行和语法,很少或根本无法解决双关辞汇问题的低级指导或信息传递系统。
由於经常被限定在特定主题范围(通常是电脑科学和资讯科技)内,他们在初始状态(译前加工)和校订状态(译后加工)都依赖大量人力帮助。例如Oki的Pensee系统,三菱的Meltran系统,三洋系统,东芝的As-Transac系统,日立的Hicats系统和富士通的Atlas系统。
日语输入需要大量译前加工,但是这对於惯用两种字母表(平假和片假)、汉字、无大写、无标点的日本文字的日语文字处理器操作者来说是可以接受的。
总体来说,熟识日语对於有效运用日/英系统是必要的。
许多这些系统都是只局限於语行和语法,很少或根本无法解决双关辞汇问题的低级指导或信息传递系统。
由於经常被限定在特定主题范围(通常是电脑科学和资讯科技)内,他们在初始状态(译前加工)和校订状态(译后加工)都依赖大量人力帮助。例如Oki的Pensee系统,三菱的Meltran系统,三洋系统,东芝的As-Transac系统,日立的Hicats系统和富士通的Atlas系统。
日语输入需要大量译前加工,但是这对於惯用两种字母表(平假和片假)、汉字、无大写、无标点的日本文字的日语文字处理器操作者来说是可以接受的。
总体来说,熟识日语对於有效运用日/英系统是必要的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在80年代,最大的商业活动是在日本,在那里,大部分的计算机公司研制出了软件为电脑辅助翻译,主要用于日本-英国和英国-日本市场,虽然他们并不能忽略需要翻译,从韩国、中国和其它语言。
许多这些系统的低级直接或划转系统分析限于形态学和句法信息与很少或没有想要解决词汇含糊笼统。
经常集中于特定的主语字段(计算机科学和信息技术是很受欢迎的选择),他们依靠实质性的人的协助下pre-editing准备的(方面)和修改(邮报-编辑)阶段。这个例子是系统(PENSEE)、三菱(MELTRAN)、三洋、东芝(AS-TRANSAC),日立(HICATS)和富士通(阿特拉斯)。
日本输入要求相当大的售前编辑,但也是可接受的日本经营者的字处理器来解释日本的文字,带有两个乡土字母(平假名和片假名)、汉字,没有资本和没有指标的字边界。
作为结果,不过,很好的的日语是非常必要的日本-英国可用结果系统
许多这些系统的低级直接或划转系统分析限于形态学和句法信息与很少或没有想要解决词汇含糊笼统。
经常集中于特定的主语字段(计算机科学和信息技术是很受欢迎的选择),他们依靠实质性的人的协助下pre-editing准备的(方面)和修改(邮报-编辑)阶段。这个例子是系统(PENSEE)、三菱(MELTRAN)、三洋、东芝(AS-TRANSAC),日立(HICATS)和富士通(阿特拉斯)。
日本输入要求相当大的售前编辑,但也是可接受的日本经营者的字处理器来解释日本的文字,带有两个乡土字母(平假名和片假名)、汉字,没有资本和没有指标的字边界。
作为结果,不过,很好的的日语是非常必要的日本-英国可用结果系统
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
十九世纪八十年代期间,最频繁的商业活动是在日本,那里大多数电脑公司都开发了计算机辅助翻译的软件,主要用于日译英和英译日的市场。尽管他们不能忽视与韩国、中国及其他语言的互译。
很多这样的系统是低级的直译或是在分析方面仅限于形态学和句法信息的转化系统,很少或没想解决词汇的含糊问题。
局限在特定的课题领域(如计算机科学和信息技术就是流行的选择),他们会依靠事先编辑和事后编辑阶段实质的人为帮助。比如冲电气工业株式会社、三菱、三洋电器、东芝、日立集团、富士通公司的系统。
日本的输入电路需要大量的事前编辑,但是对于必须翻译带有两种两种字母表的日本文字、中文、没有大写字母和标点的日语文字处理机操作者来说是可以接受的。
所以,熟练掌握日语对于可用的日译英翻译系统结果是必须的。
很多这样的系统是低级的直译或是在分析方面仅限于形态学和句法信息的转化系统,很少或没想解决词汇的含糊问题。
局限在特定的课题领域(如计算机科学和信息技术就是流行的选择),他们会依靠事先编辑和事后编辑阶段实质的人为帮助。比如冲电气工业株式会社、三菱、三洋电器、东芝、日立集团、富士通公司的系统。
日本的输入电路需要大量的事前编辑,但是对于必须翻译带有两种两种字母表的日本文字、中文、没有大写字母和标点的日语文字处理机操作者来说是可以接受的。
所以,熟练掌握日语对于可用的日译英翻译系统结果是必须的。
参考资料: 我尽力了~~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
20世纪80年代,日本的商业活动规模最大。彼时,日本多数的电脑公司研发了计算机辅助翻译软件,主要面向日英语言互译市场,并同时兼顾了日语和韩语、汉语及其它语言之间翻译市场的互译需求。
这些软件系统中的多数只是低水平的直译或传译系统,仅限于对词汇和句法信息的分析,很少或没有尝试解决词汇多义的问题。
这些软件通常仅限于特定的学科领域(计算机科学和信息技术是热门的选择),无论是在准备阶段(译前加工)还是校正阶段(译后加工),都需要依靠大量的人力协助。相关的例子有,日本冲电气公司的PENSEE软件,三菱公司的MELTRAN软件,三洋公司的软件,东芝公司的AS-TRANSAC软件,日立公司的HICATS软件和富士通公司的ATLAS软件。
由于日语含有两个本国语字符(平假名和片假名)和汉字,没有大写字母和词界标记,所以,对使用日语文字处理软件来翻译日语稿件的操作人员来说,虽然日文输入需要大量的译前加工,但还是可以接受的。
然而也因此,良好的日语知识变得至关重要,直接关乎到日英翻译软件所能取得的翻译效果。
这些软件系统中的多数只是低水平的直译或传译系统,仅限于对词汇和句法信息的分析,很少或没有尝试解决词汇多义的问题。
这些软件通常仅限于特定的学科领域(计算机科学和信息技术是热门的选择),无论是在准备阶段(译前加工)还是校正阶段(译后加工),都需要依靠大量的人力协助。相关的例子有,日本冲电气公司的PENSEE软件,三菱公司的MELTRAN软件,三洋公司的软件,东芝公司的AS-TRANSAC软件,日立公司的HICATS软件和富士通公司的ATLAS软件。
由于日语含有两个本国语字符(平假名和片假名)和汉字,没有大写字母和词界标记,所以,对使用日语文字处理软件来翻译日语稿件的操作人员来说,虽然日文输入需要大量的译前加工,但还是可以接受的。
然而也因此,良好的日语知识变得至关重要,直接关乎到日英翻译软件所能取得的翻译效果。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在80年代,最大的商业活动是在日本,在那里,大部分的计算机公司研制出了软件为电脑辅助翻译,主要用于Japanese-English和English-Japanese市场,虽然他们并不能忽略需要翻译,从韩国、中国和其它语言。
许多这些系统的低级直接或划转系统分析限于形态学和句法信息与很少或没有想要解决词汇含糊笼统。
经常集中于特定的主语字段(计算机科学和信息技术是很受欢迎的选择),他们依靠实质性的人的协助下pre-editing准备的(方面)和修改(邮报-编辑)阶段。这个例子是系统(PENSEE)、三菱(MELTRAN)、三洋、东芝(AS-TRANSAC),日立(HICATS)和富士通(阿特拉斯)。
日本输入要求相当大的售前编辑,但也是可接受的日本经营者的字处理器来解释日本的文字,带有两个乡土字母(平假名和片假名)、汉字,没有资本和没有指标的字边界。
作为结果,不过,很好的的日语是非常必要的Japanese-English可用结果系统。
许多这些系统的低级直接或划转系统分析限于形态学和句法信息与很少或没有想要解决词汇含糊笼统。
经常集中于特定的主语字段(计算机科学和信息技术是很受欢迎的选择),他们依靠实质性的人的协助下pre-editing准备的(方面)和修改(邮报-编辑)阶段。这个例子是系统(PENSEE)、三菱(MELTRAN)、三洋、东芝(AS-TRANSAC),日立(HICATS)和富士通(阿特拉斯)。
日本输入要求相当大的售前编辑,但也是可接受的日本经营者的字处理器来解释日本的文字,带有两个乡土字母(平假名和片假名)、汉字,没有资本和没有指标的字边界。
作为结果,不过,很好的的日语是非常必要的Japanese-English可用结果系统。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询