15分!请高手帮忙做下英译中(3句话)

SomeoftheJapanesesystemsweredesignedformicrocomputers.Buttheywerenotthefirst.Theearli... Some of the Japanese systems were designed for microcomputers. But they were not the first. The earliest came from the USA at the beginning of the 1980s.

Often linguistically crude, but sometimes capable of providing economically viable results, microcomputer systems have secured for MT a higher public profile than the mainframe systems had done.

Most have been rightly marketed not as full MT systems but as computer aids for translators.

这本是一段话,为了看着方便我把它断开了,翻译高手们帮帮忙哦,请不要把用机器翻译的贴上来,谢谢咯!
MT=Machine Translation 机器翻译 TL=Target language目的语 SL=Souce language源语,这段话摘自《机器翻译简史》,可能有点专业,呵呵,高手们还需要修稿一下译文,帮帮忙哦!
展开
chencai1106
2010-12-16 · TA获得超过2397个赞
知道小有建树答主
回答量:340
采纳率:0%
帮助的人:484万
展开全部
1.一些日本系统是专为微型计算机设计的,但是(日本系统)并不是第一个,最早的(系统)是20世纪80年代美国设计的。
2.尽管在大多数情况下在语言上是粗糙的,但是有时候在提供经济上可行结果的能力上,微型计算机系统能确保在机器翻译上比普通电脑主题系统取得更高的公众印象(就是说大众接受率广)。
3.,微型计算机系统大部分已经投放到市场,不是作为完整的机器翻译系统,而是作为一种计算机上助手来帮助翻译工作者。

机器翻译被雷劈 希望对你有帮助

我改好啦!
lorrytian
2010-12-16 · TA获得超过792个赞
知道小有建树答主
回答量:803
采纳率:100%
帮助的人:743万
展开全部
1. 一些专为微机设计的日本系统,它们不是最早的,最早的是来自美国的,在二十世纪80年代早期。
2. 一般说来,语言能力来自于自然。但是有时它能够提供有效的社会作用。微机系统确保公众在MT这方面的利益而不是大型机械能够做到的。
3. 大多数已经被恰当的市场化,不是作为一个完整的MT系统,而是作为计算机辅助的翻译工具。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-12-16
展开全部
部分的词汇意译了,希望能帮到你一点。
有些日本系统被设计来作微型计算机,但它们不是最早的。最早的系统来源于20世纪八十年代初期的美国。
语言上通常说得粗鲁一点,但在经济结果上能切实地看出来,微型计算机系统比大型主机系统获得了公众更多的注目。
大部分没有正经地当做完整的磁带系统(full MT)来出售,而是作为翻译工作者的计算机助手来用。
(Often linguistically crude, but sometimes capable of providing economically viable results, 这个我也拿不准,大概是,语言上通常说得粗鲁一点,但是在经济上有时能提供切实可行的结果,)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式