请翻译一下这段日文 全曲ライブ♪

楽屋より(*^o^*)巴里・纽育さんライブショウの兴奋さめやらぬ周明け…サクラワールドの住人であるみなさまは、梦で暖かくなった心で师走を乗り切れることと思い... 楽屋より(*^o^*)

巴里・纽育さんライブショウの兴奋さめやらぬ周明け…

サクラワールドの住人であるみなさまは、
梦で暖かくなった心で师走を乗り切れることと思います!

いま『アニメ店长』の楽屋にいます。

プロのメイクさんがついてくださっているので、
目はシャープに、髪は盛り盛りに仕上げていただきました!

いよいよ明日から本番です。

ノインさんっぽい役です(‘o‘)ノ

アクションでケガしないように…
めいっぱいカッコつけてがんばります(^_^)v

2011年3月21日、すみれさんのご実家、神崎重工のある?
川崎のライブハウス、クラブチッタ川崎で开催する
『サクラ大戦・帝都花组全曲ライブ』先行チケット予约が
始まりました。(13日〜20日まで)

200曲を歌う、大変なステージです(>_<)

でも、サクラワールドの住人さんが応援してくれるから
きっと大丈夫!

キムタクさんが“人类史上初めて生身の人间として波动炮を
撃った人”なら、私は初めて破邪の力を解き放った者です!

歌い切ってみせます!

全席指定、6.000円(ドリンク别)
ゲストはマリア役、高乃丽さんです♪

一般チケット贩売は1月22日ですので、
ぜひ优先予约をご利用くださいませ。

友达100人と観に来てくださいね(^O^)/

では、场当たり稽古に行ってきます。
展开
 我来答
百度网友0211a16
2010-12-17 · 超过32用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:68
采纳率:0%
帮助的人:71.3万
展开全部
全曲现场

写于后台(*^o^*)

一周就要结束了,对巴里・纽育现场秀的狂热还未退散

SAKURAWORLD的各位,我知道你们怀揣着一颗因梦想而温暖的心度过了12月!

现在,我在【anime店长】的后台

有专业人メイク桑一直陪着我,让我双眼清爽,头发也弄得蓬起来。

明天就正式登场了。

是个颇有ノイン桑味道的角色(‘o‘)ノ

我会尽可能的比划表演努力在打斗中不要受伤(^_^)v

2011年3月21日,在すみれ桑的老家,有个神崎重工?

在川崎的现场音乐厅——クラブチッタ川崎开办的【樱大战.帝都花组全曲LIVE】先行票预约开始了。(13日~20日)

是个要唱200首歌的很不得了的舞台(>_<)

但是,有SAKURAWORLD的各位的应援,一定没问题!

如果キムタク桑是"人类史上第一个以生命之躯发动波动炮的人",那我就是第一个解放破邪之力的人!

我要唱个够!

全席指定,6000日元(饮料另计)

嘉宾是出演マリア的高乃丽桑♪

一般票贩售于1月22日,请务必使用优先预约。

请邀上100个朋友来看哦(^O^)/

好了,我要去练习即兴演出了。

---------------------------------------------------------我是CJ的分隔线

累死了...orz 博文吧...声优的?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式