求一首法语歌,里面一直在唱je t'aime
《Je taime, moi non plus》(我爱你,无法再更爱你)
演唱:Serge Gainsbou、Jane Birkin
词曲:Serge Gainsbou、Jane Birkin
歌词:
Je t'aime Je t'aime
我爱你我爱你
oh, oui je t'aime!
噢yes我爱你
moi non plus
我并不
oh, mon amour...
噢我的爱
comme la vague irresolu
像进退的浪潮一样
tu va tu va et tu viens
你来来去去
entre mes reins
在我的腰间
tu vas et tu viens
你来来去去
et je me retiens
然后我,撑住
entre mes reins
在我的腰间
je t'aime je t'aime
我爱你我爱你
oh, oui je t'aime !
噢yes我爱你
moi non plus
我并不
oh mon amour...
噢我的爱
tu es la vague, moi l'ile nue
你是浪潮,我是赤裸的岛
tu va tu va et tu viens
你来来去去
entre mes reins
在我的腰间
tu vas et tu viens
你来来去去
entre mes reins
在我的腰间
et je te rejoins
然后我与你交接
je t'aime je t'aime
我爱你我爱你
oh, oui je t'aime!
噢yes我爱你
moi non plus
我并不
oh, mon amour...
噢我的爱
comme la vague irresolu
像进退的浪潮一样
je vais je vais et je viens
我来来去去
entre tes reins
在你的腰间
je vais je vais et je viens
你来来去去
entre mes reins
在我的腰间
et je me retiens
然后我,撑住
oh```oh```oh...
噢噢噢
tu vas et tu viens
你来来去去
entre mes reins
在我的腰间
et je te rejoins
然后我与你交接
tu vas et tu viens
你来来去去
entre mes reins
在我的腰间
je t'aime je t'aime
我爱你我爱你
oh, oui je t'aime !
噢yes我爱你
moi non plus
我并不
oh mon amour...
噢我的爱
l'amour physique est sans issue
肉体的爱没有出路
je vais je vais et je viens
我来来去去
entre tes reins
在你的腰间
je vais et je viens
我来来去去
et je me retiens
然后我,撑住
non ! maintenant
不,就是现在
Viens !
来吧!
扩展资料:
《Je taime, moi non plus》(我爱你,无法再更爱你)这是一首红遍上个世界70年代的歌,却因为内容露骨而被各大媒体禁播,但是她依然红遍了整个欧洲,演唱者jane birkin ,卖到8万-100万的birkin包。
事实上这首歌早在1950年代就已经由Serge Gainsbourg与当时的女友Brigitte Bardot(碧姬芭杜)合唱过,而这首歌的灵感正是来自于两人的闺房行乐。然而Serge与Brigitte Bardot合唱的版本在当年因太露骨而被列为禁歌。
这首歌最像,是简伯金的,原唱可能是碧姬芭铎的,
Je t'aime,moi non plus 我爱你,我并不
这是一首描写性爱的歌曲,旋律优美,歌词直白却不令人感到猥亵,我想就不必「18限」了。
这首« Je t'aime , moi non plus »,是Serge Gainsbourg与Jane Birkin於1969年录制的歌曲,露骨的性爱描写与优美的旋律马上获得年轻乐迷的广大支持。事实上这首歌早在1950年代就已经由Serge Gainsbourg与当时的女友Brigitte Bardot(碧姬芭杜)合唱过,而这首歌的灵感正是来自於两人的闺房行乐。然而Serge与Brigitte Bardot合唱的版本在当年却因做爱的喘息声太过明显而被列为禁歌,今天我们可以听到的Jane Birkin的版本基本上已经收敛许多,但我相信第一次听到这首歌的人难免还是会脸红心跳,就算你听不懂歌词也一样。
请想想当时的年代,超屌。
这首歌的歌名颇为费解,我看过某些英文的网站也对这个歌名有不同的解释,有人翻成”I love you ,I can’t love you more”,也有人翻成”I love you, me niether”,最离谱的是”I love you, I love you no more”。问题就在后面的”moi non plus”,在法文里,这是「我也不」的意思,而非「我不再」,但它通常只接在否定句之后。在这首歌词里,它是接在女声的” Je t'aime Je t'aime (我爱你我爱你)”之后,前面是肯定句,后面却接「我也不」这样带有同意意味-「也」-的否定句,在英文里的确很难翻译。据我对歌词上下文的考察,以及Serge对女性的看法,我认为在中文里,应该可以翻成「我爱你,我并不」而不失原意,但这只是我在粗浅的法文基础上所做的推测,还望高手指正。
« Je t'aime , moi non plus » 我爱你,我并不
Paroles et Musique: Serge Gainsbourg 1969
Je t'aime Je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irresolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je me retiens
je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus
oh mon amour...
tu es la vague, moi l'ile nue
tu va tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins
je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irresolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je me retiens
tu va tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins
je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus
oh mon amour...
l'amour physique est sans issue
je vais je vais et je viens
entre tes reins
je vais et je viens
et je me retiens
non ! maintenant
Viens !
我爱你我爱你
噢yes我爱你
我并不
噢我的爱
像进退的浪潮一样
我来来去去
在你的腰间
然后我,撑住
我爱你我爱你
噢yes我爱你
我并不
噢我的爱
你是浪潮,我是赤裸的岛
你来来去去
在我的腰间
你来来去去
在我的腰间
然后我与你交接
我爱你我爱你
噢yes我爱你
我并不
噢我的爱
像进退的浪潮一样
我来来去去
在你的腰间
然后我,撑住
你来来去去
在我的腰间
你来来去去
在我的腰间
然后我与你交接
我爱你我爱你
噢yes我爱你
我并不
噢我的爱
肉体的爱没有出路
我来来去去
在你的腰间
我来来去去
然后我,撑住
不,就是现在
来吧!
另外还有几首JE T'AIME
http://video.muzika.fr/clip/114318
这里有一首LARA FABIAN唱的JE T'AIME,不知是不是你想听的
还有一首 JE T'AIME PLUE QUE TOUT , 1967年CECILIA唱的。
还有一首是CELIN DION唱的, JE T'AIME ENCORE
参考资料: 一个叫媚猪的网友