英语诗歌翻译

LookhowthepaleQueenofthesilentnightDothcausetheOceantoattenduponherAndhe,aslongasshei... Look how the pale Queen of the silent night
Doth cause the Ocean to attend upon her
And he, as long as she is in his sight ,
With his full tide is ready her to honour,
Of the moon
展开
秋风凌烟
2010-12-17 · TA获得超过3342个赞
知道小有建树答主
回答量:808
采纳率:77%
帮助的人:359万
展开全部
这首诗是英国诗人查尔斯•贝斯特(Charles Best 15??—16??)的A Sonnet of the Moon(献给月亮的诗)的一部分
Look how the pale Queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With his full tide is ready her to honor;
But when the silver wagon of the Moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.

So you, that are the sovereign of my heart,
Have all my joys attending on your will,
My joys low-ebbing when you do depart,
When you return, their tide my heart doth fill.
So as you come and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.
译文:
但看那静夜中的女王,
发着清辉吸引大海;
大海看到那初升的月华,
便鼓动高潮汹涌彭湃;
当银色的月车愈升愈高,
无法尾随的大海再也难以忍耐;
那晶莹的浪花沉吟低落,
那消退的潮水发出阵阵悲哀。

你就是天上的月亮,
把我心海的潮汐安排;
你离开时我的欢乐就退落低潮,
心海涨潮还需等你回来;
我柔弱的心紧随你来去的行踪,
我欢乐的潮汐就这样由你主宰。
匿名用户
2010-12-17
展开全部
黯淡女王守候在寂静之夜
企盼大海对她悉心地眷恋
只要大海能看到她的芳容
就一定会卷起滔天的巨浪
为黯淡女王戴上月亮桂冠
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式