日语里面haru和halu是不同的吗

我不是学日语专业的,只是好奇问一下,所以不要回答的太书面化啦~我之前看大神的PRIDE,halu翻译是晴【我记得halu生日那段,蛋糕上写着是里中晴的】但是我看有些人说h... 我不是学日语专业的,只是好奇问一下,所以不要回答的太书面化啦~
我之前看大神的PRIDE,halu翻译是晴【我记得halu生日那段,蛋糕上写着是里中 晴的】
但是我看有些人说halu又是春的意思,但是春不是haru吗【像春马就是haruma啊】
所以haru和halu是同一个词???
展开
 我来答
z风起
高粉答主

2019-08-10 · 说的都是干货,快来关注
知道小有建树答主
回答量:249
采纳率:100%
帮助的人:4.1万
展开全部

日语没有halu这个音,只有haru。因为日本人发不出卷舌音,所以国人听起来可能会错认为是halu。

春,はる,罗马音为haru。晴应该是はれ,罗马音为hare,但在名字中有时候也会被读为haru。

因为日文中的音是相对比较少的,因此出现同音词的概率就会比中文大得多。

扩展资料:

日语发音的基本单位是用平假名表示的一个一个的音拍。

因此,日语被称为音拍语(mora语言),汉语则是音节语(syllable语言)。每一拍是一个“元音”或“辅音+元音”。“元音”有5个,即“あいうえお”,而“かきくけこ”“さしすせそ”等则是“辅音+元音”。

日语的音调就是音拍的高低位置。它不像汉语音调那样在一个音节内发生高低变化,日语里的一个音拍的词在音调上不分高低。例如“日(ひ)”和“火(ひ)”按照东京音调就没有差别。

日语的“ら”(ra)行可成为颤音。发音时,首先将舌尖弯向硬颚,开始发出声音时舌尖会轻弹一下上齿齿龈,发出有声音。

Laervon
推荐于2017-09-17 · TA获得超过2754个赞
知道小有建树答主
回答量:757
采纳率:100%
帮助的人:698万
展开全部
如果拿中文发音和日文发音相比较,日文中的音是相对较少的,这样一来同音词的现象就会比中文来得多。比如说はるharu这个发音,直接对应了,春、粘贴、晴朗等多种动词名词。这样单独说haru大家只会连想到比较常用的意思。就比如说我说了一个字“chun”大概别人觉得我在说“春”这个字。但实际上我在说“椿”这个意思也是完全可能的。

那么回归到人名用词上。はる可以对应主要三个汉字“春、晴、治”在翻译人名时,如果作品的人物设定中人名有汉字存在那么直接取汉字。如果设定中人名并没有汉字那么就比较麻烦了。

比如说楼主的举例 里中晴 很可能就是设定中人物名字是汉字晴读音为はる。这样就完全没有问题。
但是比如凉宫春日系列中的主角凉宫ハルヒ和樱兰高校男公关部的主角藤冈ハルヒ这两个角色在设定上名字并没有用汉字,甚至是用平假名表示,翻译成汉语时就不得不根据音去“填”汉字(当然如果作者曾经透露过创作意图的话应该选取贴近作者意图的字)。

当时在翻译名字的时候ハルヒ=はるひ其中はる根据我前文所述最容易让人联想是春,(虽然晴也很可能比如灌篮高手的赤木晴子,治字有点男性化且比较古板)ひ对应的字就较多了但是从整体来看春日很像一个完整的意思,我想出于这个原因当时翻译成“春日”也是最稳妥的。如果要是我来翻也会选取这个词。但是无论如何这个名字只是所谓的译名,正式的名字还得应该依据设定为准。

那么凉宫ハルヒ变成了凉宫春日,藤冈ハルヒ怎么办,作为同时期的人气作品,某种意义上主角重名这是个大问题,我想樱兰的粉丝们在翻译的时候是绝对不甘心重复用“春日”这个译名的,翻译成“晴日”一不顺口二又有点换汤不换药的感觉,于是他们就在ひ这个字上下功夫了,就结果而言他们选了“绯”这个高端大气上档次的字,于是同名的藤冈家的女孩就成了“藤冈春绯”。

这就是所谓翻译界的一个故事吧,假如同时期没有凉宫或者凉宫不叫“春日”,我想90%就会出现一个“藤冈春日”所以我写这些的意思无非想说明这一点,如果观众无意深究请无条件接受译名,如果对某外文作品感兴趣想深入探讨,直接去参考最初的设定资料这是最准确稳妥的方法。抛开设定的话无论“晴春之争”还是“日绯之争”都是见仁见智的东西。

至于楼主的“问题”我觉得又可以说那是一个词(发音角度)也可以说那根本不是一个词(翻译角度)不知道是否解决了你的疑虑呢。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mikashirahama
2014-02-21 · TA获得超过1628个赞
知道小有建树答主
回答量:510
采纳率:0%
帮助的人:362万
展开全部
都是同一个音了。而且, 在日本其实根本没有halu这个写法。日本键盘这些按音节只能打成haru才会出来词语 , 日语里面没有只有 haru.只有好少特殊的情况因为什么好看啊,什么意思,有点其他含义,有点不同,才会那样写的,或者写错, 或者其他国家的人翻译的时候不懂, 写错了。 只有haru是正确的,然后春 和 晴 在名字里面都可以教haru, 虽然在它们本意里,春是haru,晴是hare
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
棋少o
2014-02-21 · TA获得超过949个赞
知道小有建树答主
回答量:459
采纳率:33%
帮助的人:188万
展开全部
春 (はる HARU) 
晴 (はる HARU)

两个字都可以读成 HARU 只是音读和顺读的区别。
例如:量る(はかる HAKARU) 量(りょう RYOU)

日语里面音同字不同的词很多,还有就是字同音不同也很多。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zoeleelyang
2014-02-21
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:22万
展开全部
首先日语里面ru读成lu,日本人发不出卷舌音,而且罗马音里没有lu这种写法
其次,晴的日文写成晴れ(はれ),罗马音是hare,汉语读音是哈雷
春的日文是はる罗马音是haru,汉语读音是哈鲁
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式