能不能帮忙翻译一下这篇文文~~
Thecustomsindifferentcountriesareratherdifferent.IfIhavedinnerwithaChinesehost,healwa...
The customs in different countries are rather different. If I have dinner with a Chinese host, he always puts more food onto my plate as soon as I have emptied it. That often discomforts me greatly. I have to eat the food even if I do not want to because it is considered bad manners in the west to leave one’s food on the plate. I have also noticed that when a Chinese sits at an American’s dinner party, he often refuses the offer of food or drink though he’s in fact still hungry or thirsty. This might be good manners in China but is not in the West at all. In the United Sates, it is impolite to keep asking someone again and again or insist on his accepting something. Americans have a direct way of speaking. If they want something, they will ask for it. If not, they will say, “No, thanks.” When an American is served with beer by host, for example, he might say, “No, thanks. I’ll take some orange juice if you have it.” That is what an American will do. So when you go to the United States, you’d better remember the famous saying: “When in Rome, do as the Romans do.”
展开
2个回答
展开全部
不同国家有不同的习俗。如果我和中国的东道主共进晚餐,只要我盘子一空,他总会往我盘子里放入更多的食物。这经常让我感到很不舒服。即使我不愿意我也得把盘子里的食物都吃光,因为在西方,盘子里面剩着食物会被认为是种不好的习惯。同时,我也注意到了,中国人去赴美国人的晚宴,他经常拒绝再要食物和饮料,即使事实上他仍然很饿或者口渴。这在中国可能是一个很好的习惯,但是西方并不这样认为。在美国,不停地要求某人接受某物是很不礼貌的。美国人的说话方式很直接。如果他们想要什么东西,他们会提出要求;如果他们不想要,他们会说,“不用,谢谢。”当主人邀请美国人喝啤酒,例如,美国人可能会说,:“不用,谢谢。如果你还有橙汁的话我想再来点。”这就是美国人可能会做的。所以,当你去了美国,你最好记住这个名言:“入乡随俗。”
非机器翻译啊~请采纳~~~
非机器翻译啊~请采纳~~~
展开全部
在不同国家的习俗大相径庭。如果我有一个中国主机晚饭时,他总是把我的盘子上更多的食物,只要我有掏空了。这常常让我非常不适。我吃的食物,即使我不想因为它被认为是不礼貌的行为在西方离开自己的盘子上的食物。我也注意到,当中国在美国的晚宴坐在一起,他经常拒绝的食物或喝一杯,但他其实仍然饥饿或口渴。这可能是礼貌,但在中国是在西方都没有。在美国张祖兴,它是不断地问别人不礼貌的一再坚持,他还是接受的东西。美国人有一个说话直接的方式。如果他们想要的东西,他们会要求它。如果没有,他们会说:“不,谢谢。”当一个美国人与啤酒送达主机,例如,他可能会说:“不,谢谢。我会采取一些橙汁,如果你拥有了它。“那是一个美国的都行。因此,当你去美国,你最好记住一句名言:“当在罗马,入乡随俗做。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询