为什么国内读不了《塔木德》?
首先《塔木德》它不是一本书,它是一柜子的书。而且是犹太人所写。塔木德分为三个部分,希伯来文,英文译文,英文注释。所以翻译出来是很难的。
公元70年,犹太民族的圣殿被毁,犹太先哲们为了生存和民族精神的延续,持续不懈地向人民宣讲和阐释《旧约》的前五章,试图使犹太人不管流落到哪里,都与上帝同在,按上帝的律法生活。他们讲啊讲啊,一代又一代人的口传心授,内容越来越多,并随着犹太民族颠沛流离的脚步四处散播。
据犹太学者的考证,广义的《塔木德》包括两部分:《密西拿》,内容是犹太拉比和先哲们对《旧约》的讲解和阐释;《革马拉》,内容是犹太学者对前者的评述和讨论。狭义的《塔木德》单指《革马拉》这一部分。
完整的《塔木德》可以说是犹太人的日常生活百科全书,计有250多万字,内容庞杂、头绪纷纭,大至宗教、律法、民俗、伦理、医学、迷信,小到起居、饮食、洗浴、更衣、睡眠等,无所不包。
《塔木德》并没有中文译本,在网上看到的“犹太智慧羊皮卷”,多是胡乱拼凑、生搬硬套,还乱加解释的犹太人当代“小故事”。
笔者所购的《塔木德》是上海三联书店2015年7月第一版的精华本。上海三联的这本《塔木德》并不厚实,翻看之下才发现这个版本编辑的很良心也很巧妙——良心是指他们没有用现代人的观点去乱加解释,尽量翻译原文;巧妙是高处着眼,抓住根本直取精华。
随手翻看,透过那些故事和语句,仿佛看到一幅鲜活的人生画卷,只不过是千年前人们,和他们的日常。
以上内容参考:百度百科-关于卡尔德