范文:I went shopping today at the supermarket.There were a lot of people there,buying their groceries.The main purpose today was to find my lunch for tomorrow,so I started with something simple,bread and butter.
Then I searched for ham and cabbages.These are the basic ingredients for making a sandwich,which will be nice for a lunch especially if I cannot find a microwave.
My shopping trip concluded with a strawberry shortcake from the bakery section,some delicious stuff I got to say.
我今天去超市购物。那里有很多人在买他们的食品。今天的主要目的是找到明天的午餐,所以我从简单的东西开始,面包和黄油。然后我寻找火腿和卷心菜。
这些是制作三明治的基本原料,如果我找不到微波炉的话,这顿午餐会很棒。我的购物之旅以面包店的草莓酥饼结束,我要说的是一些美味的东西。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。