
【30分+】翻译求助,高手帮忙翻译5句话
AlthoughtheidealgoalofMTsystemsmaybetoproducehigh-qualitytranslation,inpracticetheout...
Although the ideal goal of MT systems may be to produce high-quality translation, in practice the output is usually revised (post-edited).
It should be noted that in this respect MT does not differ from the output of most human translators which is normally revised by a second translator before dissemination.
However, the types of errors produced by MT systems do differ from those of human translators (incorrect prepositions, articles, pronouns, verb tenses, etc.).
Post-editing is the norm, but in certain circumstances MT output may be unedited or only lightly revised, e.g. if it is intended only for specialists familiar with the text subject.
Output might also serve as a rough draft for a human translator, i.e. as a 'pre-translation'.
【这本是一段话,为了看着方便我把它断开了(翻译时请注意衔接和连贯哦),达人们帮帮忙哦,请不要把用软件翻译的贴上来,先此谢过!】
MT=Machine Translation 机器翻译
TL=Target language目的语
SL=Souce language源语,
【p.s.这段话位于文章的开头,不是太难,故最后被采纳的答案可能需要较高的翻译质量。好的译文加分哦!】 展开
It should be noted that in this respect MT does not differ from the output of most human translators which is normally revised by a second translator before dissemination.
However, the types of errors produced by MT systems do differ from those of human translators (incorrect prepositions, articles, pronouns, verb tenses, etc.).
Post-editing is the norm, but in certain circumstances MT output may be unedited or only lightly revised, e.g. if it is intended only for specialists familiar with the text subject.
Output might also serve as a rough draft for a human translator, i.e. as a 'pre-translation'.
【这本是一段话,为了看着方便我把它断开了(翻译时请注意衔接和连贯哦),达人们帮帮忙哦,请不要把用软件翻译的贴上来,先此谢过!】
MT=Machine Translation 机器翻译
TL=Target language目的语
SL=Souce language源语,
【p.s.这段话位于文章的开头,不是太难,故最后被采纳的答案可能需要较高的翻译质量。好的译文加分哦!】 展开
4个回答
展开全部
尽管机器翻译系统的最理想目标是呈献高质完美的翻译,但在实践中,输出的结果通常都需要加以修正(后编辑)。
应该注意的是机器翻译就此方面而言,它与大多数一般也需要进行第二次修正的人工翻译无甚区别。
不过,机器翻译系统的错误类型与人工翻译的确实不一样(错误的介词、冠词、代词、动词时态等等)。
机器翻译出来的结果按照惯例都需要后期编辑;但在一些情况下可以不用编辑或只略作修正,例如,打算只供熟悉正文主题的专家阅读。它也可以作为人工翻译的草稿,也就是“预翻译件”。
【英语牛人团】
应该注意的是机器翻译就此方面而言,它与大多数一般也需要进行第二次修正的人工翻译无甚区别。
不过,机器翻译系统的错误类型与人工翻译的确实不一样(错误的介词、冠词、代词、动词时态等等)。
机器翻译出来的结果按照惯例都需要后期编辑;但在一些情况下可以不用编辑或只略作修正,例如,打算只供熟悉正文主题的专家阅读。它也可以作为人工翻译的草稿,也就是“预翻译件”。
【英语牛人团】
展开全部
虽然机器翻译系统的理想目标可能是在实践中产生高品质的翻译,输出通常修改(后编辑)。
应当指出,在这方面没有区别吨从最通常是由前发放第二译者翻译修订的人力输出。
但是,机器翻译系统所产生的误差类型做不同的(不正确的介词,冠词,代词,动词时态等)的人的翻译
后期编辑是正常的,但在某些情况下,吨产量可能只有轻轻未经编辑或修改,如如果仅用于专家与熟悉的文本主题
输出可能也有助于为人类翻译,即作为一个'预翻译作为一个粗略的草稿。
大概就是这样了吧!
应当指出,在这方面没有区别吨从最通常是由前发放第二译者翻译修订的人力输出。
但是,机器翻译系统所产生的误差类型做不同的(不正确的介词,冠词,代词,动词时态等)的人的翻译
后期编辑是正常的,但在某些情况下,吨产量可能只有轻轻未经编辑或修改,如如果仅用于专家与熟悉的文本主题
输出可能也有助于为人类翻译,即作为一个'预翻译作为一个粗略的草稿。
大概就是这样了吧!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
虽然机器翻译系统的理想目标可能是在实践中产生高品质的翻译,输出通常修改(后编辑)。
应当指出,在这方面没有区别吨从最通常是由前发放第二译者翻译修订的人力输出。
但是,机器翻译系统所产生的误差类型做不同的(不正确的介词,冠词,代词,动词时态等)的人翻译的。
后期编辑是正常的,但在某些情况下,吨产量可能只有轻轻未经编辑或修改,如如果仅用于文本主题的专家与熟悉。
输出可能也有助于为人类翻译,即作为一个'预翻译作为一个粗略的草稿。
应当指出,在这方面没有区别吨从最通常是由前发放第二译者翻译修订的人力输出。
但是,机器翻译系统所产生的误差类型做不同的(不正确的介词,冠词,代词,动词时态等)的人翻译的。
后期编辑是正常的,但在某些情况下,吨产量可能只有轻轻未经编辑或修改,如如果仅用于文本主题的专家与熟悉。
输出可能也有助于为人类翻译,即作为一个'预翻译作为一个粗略的草稿。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
虽然的理想目标太系统可能是生产高质量的翻译在实践中,输出通常是修改(post-edited)。
值得注意的是,在这方面太不不同于输出的最的翻译人员通常是由另一个翻译之前修正假相负有责任。
然而,类型的产生的错误太系统不同于翻译人员(不正确的介词、文章、代词、动词的时态等)。
Post-editing
值得注意的是,在这方面太不不同于输出的最的翻译人员通常是由另一个翻译之前修正假相负有责任。
然而,类型的产生的错误太系统不同于翻译人员(不正确的介词、文章、代词、动词的时态等)。
Post-editing
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询