英语古诗n首,多多益善帮帮忙吧!

 我来答
123123123300
2010-12-19 · TA获得超过223个赞
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:18.7万
展开全部
  A Night Mooring by Maple Bridge
  Written by Zhang Ji
  Moon's down, crows cry and frost fills all the sky;
  By maples and boat lights, I sleepless lie.
  Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
  Its ringing bells reach my boat at midnight.

  枫桥夜泊
  张继
  月落乌啼霜满天,
  江枫渔火对愁眠。
  姑苏城外寒山寺,
  夜半钟声到客船
  The Mid-autumn Festival
  written by Su shi
  How long will the full moon appear ?
  Wine cup in hand, I ask the sky.
  I do not know what time of year
  'T would be tonight in the palace on high.
  Riding the wind, there i would fly,
  Yet I'm afraid the crystalline palace would be
  Too high and cold for me.
  I rise and dance ,with my shadow I play.
  Oh high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions red
  Through gauze-draped windows soft to shed
  Her light upon the sleepless bed.
  Against man she should have no spite.
  Why then when people part, is she oft full and bright ?
  Men have sorrow and joy; they part or meet again;
  The moon is bright or dim and she may wax or wane.
  There has been nothing perfect since the olden days.
  So let us wish that man will live long as he can!
  Though miles apart ,we'll share the beauty she displays.

  水调歌头
  (宋)苏轼

  明月几时有?
  把酒问青天。
  不知天上宫阙,
  今夕是何年?
  我欲乘风归去,
  只恐琼楼玉宇,
  高处不胜寒。
  起舞弄清影,
  何似在人间?

  转朱阁,
  低绮户,
  照无眠。
  不应有恨,
  何事长向别时圆?
  人有悲欢离合,
  月有阴晴圆缺,
  此事古难全。
  但愿人长久,
  千里共婵娟。
  The Geese

  Luo Bin-wang (Tang )

  The geese!The geese!The geese!

  skyward sing through curved necks!

  Plumage floating in green streams;

  Red paddles stirring up clear ripples .
  咏鹅

  [唐] 骆宾王

  鹅鹅鹅,

  曲项向天歌。

  白毛浮绿水,

  红掌拨清波。
  Spring Dawn

  Meng Hao-ran (Tang )

  Though sleep in spring no dawning knows ,

  I hear the birds are singing everywhere .

  How many flowers have dropped ,I wonder ,

  Amid the wind and rain of yester-night ?
  春晓

  [唐] 孟浩然

  春眠不觉晓,

  处处闻啼鸟。

  夜来风雨声,

  花落知多少。

  Spring Dawn

  Meng Hao-ran (Tang )

  Though sleep in spring no dawning knows ,

  I hear the birds are singing everywhere .

  How many flowers have dropped ,I wonder ,

  Amid the wind and rain of yester-night ?

  春晓

  [唐] 孟浩然

  春眠不觉晓,

  处处闻啼鸟。

  夜来风雨声,

  花落知多少。

  A Night on the jian-de River

  Meng Hao-ran (Tang )

  My boat is calmly moored beside a misty isle ;

  The sun-set puts my mind into a pensive key .

  The sky looms lower than the trees in endless space ;

  Closer the lucid stuream reflects the moon to me .
  宿建德江

  [唐] 孟浩然

  移舟泊烟渚,

  日幕客愁新。

  野旷天低树,

  江清月近人。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式