4个回答
展开全部
我的个人理解,这段话是个正面的意思,就是认同科学家们认同这个观点,事实上,还举了例子就是第二句话,所以应该选一个表示赞同这个言论的短语,注意到空前面还有little 所以选compunction 。
此外,这段话的原文是:Biologists have little hesitation in linking humans’ success to their sociality. The ability to cooperate, to make individuals subordinate their strong sense of self-interest to the needs of the group, lies at the root of human achievement. 大意意思就是,生物学家可以毫不犹豫把 人类的成功 和 人的社会性联系起来,事实上,合作的能力,使个人从群体的需求中实现个人利益,这是人类成就的根源。
在这里have little compunction = 毫无内疚 ≈ without hesitation =毫不犹豫
此外,这段话的原文是:Biologists have little hesitation in linking humans’ success to their sociality. The ability to cooperate, to make individuals subordinate their strong sense of self-interest to the needs of the group, lies at the root of human achievement. 大意意思就是,生物学家可以毫不犹豫把 人类的成功 和 人的社会性联系起来,事实上,合作的能力,使个人从群体的需求中实现个人利益,这是人类成就的根源。
在这里have little compunction = 毫无内疚 ≈ without hesitation =毫不犹豫
展开全部
根据后面 句子的意思,A C 都与后面句子的意思矛盾的, 只有B 与后面的意思 相一致
更多追问追答
追问
后面的意思是???
追答
人类有一个attribute (品质, 名词), 即,懂得合作 或者说 让个人的利益 服从于集体的需要
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这段话出自纽约时报的一篇文章“Supremacy of a Social Network“, 但原文不是这么写的, 出题的人自己修改了句子。 你先看下原文:
Biologists have little hesitation in linking humans'success to their sociality. The ability to cooperate, to make individuals subordinate their strong sense of self-interest to the needs of the group, lies at the root of human achievement.
原文的句意很简洁也很明确,修改后的句子繁琐且不准确。
compunction是指一种内疚的感觉, little compunction 作者是想表达 生物学家可以几乎毫无愧疚地将后面两者联系起来,也就是生物学家的这个claim几乎是毫无疑问的--对应原文的 little hesitation.
句子简单翻译是:生物学家认为人类的成功与人类本身所具有的交际能力密不可分。
Biologists have little hesitation in linking humans'success to their sociality. The ability to cooperate, to make individuals subordinate their strong sense of self-interest to the needs of the group, lies at the root of human achievement.
原文的句意很简洁也很明确,修改后的句子繁琐且不准确。
compunction是指一种内疚的感觉, little compunction 作者是想表达 生物学家可以几乎毫无愧疚地将后面两者联系起来,也就是生物学家的这个claim几乎是毫无疑问的--对应原文的 little hesitation.
句子简单翻译是:生物学家认为人类的成功与人类本身所具有的交际能力密不可分。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询