当年引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,真的把男主大雄的名字给了胖虎吗?
记得是上初中的时候,每周日下午三点二十左右中央一套放机器猫,每集三个小故事,内容搞笑也很轻松,非常喜欢看。里面的机器猫叫阿蒙,他的小主人叫康夫,总是欺负康夫的叫大熊,大熊有一个跟屁虫叫小强,康夫喜欢的女孩叫小静。看完机器猫后,紧接着就是正大综艺,在当时也是非常受大家欢迎的综艺节目,然后就是正大剧场,这在当时是每周必看的。
但要说是把大雄的名字给了胖虎,严格说不是的哦!这一版的胖虎是叫“大熊”而非"大雄”,为啥要区分这个呢?这个老是欺负康夫的大块头,用现在的话说就是个熊孩子,它叫的就是大“熊”。
那时的静香叫小静,那时的强夫叫小强,那时的出木衫君叫王聪明。机器猫让儿时的我开始对科学产生了浓厚的兴趣,使我有了探索这个世界奥秘的欲望。可惜时光飞逝,我在不知不觉中长大了。但大雄、哆啦A梦们却伴随着一代又一代孩子的童年。
日文的书写系统分为日本汉字、假名、罗马字。日本汉字 (Kanji) ,并不严格等同于中文的汉字,也包含日制汉字或和制汉字(日本官方定为国字)。假名包含平假名、片假名等。
拿《哆啦A梦》的男主名字为例,他的日文名是【野比 のび 太】罗马音为 Nobi Nobita,其名字中的 のび 和姓氏野比读音相同,都念作【Nobi】,但 のび 太基本上无对应汉字可写。所以也有版本直接翻译为【野比野比太】。名字【のび太】的翻译:最早的版本,1988年哆啦A梦剧场版《平行西游记》,因为涉及中国文化,官方首次给出了汉语译名【乃比太】。现在已经不用了,【乃比太】是把平假名 “のび太” 对应成汉字的结果。
对于年龄已到了保温杯里泡枸杞的一代人来说,记忆力里只有《机器猫》,没有《哆啦A梦》。《机器猫》这部动画片所承载的美好回忆,与它叫当时被翻译成什么名字不重要,即使把男主大雄的名字给了胖虎。
童年时的欢乐除了拿弹弓打麻雀、推铁圈逛村落,再来就是一堆小伙伴们挤在电视机前看动画片。
《聪明的一休》、《忍者神龟》、《圣斗士星矢》、《变形金刚》、《黑猫警长》、《葫芦兄弟》……记忆的闸门瞬间被打开,当然,少不了《机器猫》。