哪位高手帮忙翻译一下这句英文?

第一人称是个有病的人。原文是"I’vebeenhavingdoubtsofmyplace,Isuppose.Youknow,howIfitintosociety.I’ve... 第一人称是个有病的人。原文是"I’ve been having doubts of my place, I suppose. You know, how I fit into society. I’ve been lonely, too. And then I met someone and I sort of let my issues destroy the relationship, so now whatever guilt I’ve gained from that is adding to the already present guilt of not measuring up to begin with." 展开
百度网友4da232b
2007-02-24 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2391
采纳率:0%
帮助的人:2424万
展开全部
measure up 符合标准, 达到希望

我觉得我对自己的处境一直心怀疑虑. 我是指如何适应社会这方面. 我也一直深感孤独. 后来我结识了一个人. 但是我自己的毛病毁掉了我们之间的感情. 所以现在我不仅为自己一开始就令人失望的表现感到内疚, 更为我们的分手追悔莫及.

"A is adding to B".
A = whatever guilt I've gained from that (experience) 分手造成的无名内疚
B = the already present guilt of not measuring up to begin with 一开始就不配拥有这种关系而存有的内疚
so now whatever guilt I've gained from that (experience) is adding to the already present guilt of not measuring up to begin with.于是意译为:
所以现在我不仅为自己一开始就令人失望的表现感到内疚, 更为我们的分手追悔莫及.
yexiang4321
2007-02-24 · TA获得超过534个赞
知道小有建树答主
回答量:510
采纳率:0%
帮助的人:314万
展开全部
我想我已经开始怀疑我的处境了.你知道,我在社会上越久,我也就越孤单.之后我遇见了一些人,但是我让我的言行有点破坏了我们的关系.所以现在无论任何我从原来已经有的罪恶所获得的新的罪恶都赶不上以前的了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友e35f16b
2007-02-24 · TA获得超过313个赞
知道小有建树答主
回答量:268
采纳率:0%
帮助的人:140万
展开全部
我一直有我的地方怀疑,我推想。 你知道,我适合社会的方式。 我也已经是孤单的。 然后我遇到了某人和我分类被让的我的议题破坏关系, 因此现在每罪行我已经得到从那正在增加已经存在罪行不测量在上面由。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式