请教英语翻译一个问题
我听说翻译要在某个行业精通,那请问你是如何对这个领域精通的呢?自己看书研究吗?当初怎么选择某个领域呢?是自己选吗?...
我听说翻译要在某个行业精通,那请问你是如何对这个领域精通的呢?自己看书研究吗?当初怎么选择某个领域呢?是自己选吗?
展开
7个回答
展开全部
看书是学不了真正的知识的,主要是后期的锻炼,尤其是当工作需要时进行专业知识的补充,这样会进步很快。我在学校时虽然考了八级,但还是啥都不懂,后来进了一家外企做翻译(it方向的),开始的时候简直被吓晕了,那些专业术语都无从下手。后来慢慢接触,一个一个词去查,因为平常工作需要,所以记住也特别快。现在我基本就只做it方向的翻译了,财务方向的偶尔也有做,不过财务方向的比较简单,一般专业的术语都有。
另外,要提醒你一下,做翻译最重要的是信心,要对自己的翻译满意,不要有权威意识,觉得自己的翻译不如那些权威的专家好。其实大部分的翻译作品各个版本的翻译都差不多,刚毕业的时候,我做翻译也没有信心,觉得跨国公司的法律文件怎么会叫我翻译呢,那应该是很神圣的才对, 后来各种文件作多了也就那个样,所以翻译 首先要对自己的作品有信心,很多像我们这种翻译出来的,或许你多年后来看 就成了权威了。
另外,要提醒你一下,做翻译最重要的是信心,要对自己的翻译满意,不要有权威意识,觉得自己的翻译不如那些权威的专家好。其实大部分的翻译作品各个版本的翻译都差不多,刚毕业的时候,我做翻译也没有信心,觉得跨国公司的法律文件怎么会叫我翻译呢,那应该是很神圣的才对, 后来各种文件作多了也就那个样,所以翻译 首先要对自己的作品有信心,很多像我们这种翻译出来的,或许你多年后来看 就成了权威了。
展开全部
英语底子打好,语法学好,行业英语也就主要是那些专业词汇的问题了,一些专有词的翻译啦之类的,熟悉了就好了,最初肯定是要查很多资料的。我帮人翻译自己专业外的东西比翻译自己学的专业难多了,主要问题就是一些专业词汇!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我大学的时候学的是化工,接触到一些专业词汇,现在从事的是与临床诊断试剂相关的翻译工作。接触的多了,自然对于专业词汇比较敏感。其他的都是些基础的知识,是以前初高中打下的基础。专业是调剂的,但本身我就比较喜欢学语言,我觉得兴趣的培养比较重要,试着去喜欢英语,学起来会轻松一些。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
学校和工作是两码事,学校就是泛泛的,工作了就是针对某一领域了,刚开始都不懂,接触时间长了就精通了,都是接触后慢慢学的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你现在毕业了吗,我还是学生呢,所以呢,没有上位的实践经验╮(╯_╰)╭,不过,我听说过一句话,任何人,不能两耳不听窗外事,一心只读圣贤书!所以,应该从小就有一个算是癖好吧!其实那种爱好也算不上精通,我觉得吧,所谓精通就是能在翻译的时候,理解然家领域的什么专业术语,能理解大家的语言吧,所以就找一个自己最感兴趣的领域,去深究他,把自己全身心的投入在里面,其实啊,人的一生也就只能在一个领域“辉煌”,兴趣是最好的老师,加油吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
讲语法学好 翻译就能信手拈来
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询