《三体》英文版如何凭借翻译取胜
1个回答
展开全部
三体游戏无疑是小说最重要的部分,其中出现了大量历史名人和专业词汇,增加了翻译难度。汪淼登陆游戏的ID为“海人”,刘宇昆尊重作品的文化背景直接音译为“Hairen”,并在脚注中解释道:Hairen的意思即是Man of the Sea,是其名“汪淼”的文字游戏。
译文中最容易让西方读者混淆的是周文王和纣王,在下面的例句中,周文王译为“King Wen of Zhou”,简称为“King Wen”,纣王则是“King Zhou of Shang”,简称“King Zhou”。这段对话还告诉了我们“战国时代”的译法:Warring States Period。译者对句子的结构略作调整,将周文王的对话拆分后增加了人物描写,省去了对“追随者”的描写,这样读者便可第一时间区分二者。
希望能帮助到你,望采纳!
译文中最容易让西方读者混淆的是周文王和纣王,在下面的例句中,周文王译为“King Wen of Zhou”,简称为“King Wen”,纣王则是“King Zhou of Shang”,简称“King Zhou”。这段对话还告诉了我们“战国时代”的译法:Warring States Period。译者对句子的结构略作调整,将周文王的对话拆分后增加了人物描写,省去了对“追随者”的描写,这样读者便可第一时间区分二者。
希望能帮助到你,望采纳!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询