日本邀请礼仪
日本邀请礼仪
1:上司や先辈が相手なら、素直におごってもらうのもマナー
1:如果对方是上司或者前辈的话,坦然地接受对方的请客也是一种礼仪
「上司や先辈から饮みに诱われ、会计のときに『今日はおごるよ』と言われたら、素直に受けることもマナーのひとつ。おごってもらうのは悪いと感じるかもしれませんが、素直におごってもらうことも『相手を立てる』ことにつながります。
目上の人を相手に『割り勘にしましょう!』なんて言い出せば、かえって失礼に当たることも」
被上司或者前辈邀请去喝酒,结账的时候对方如果说“今天我请客!”,那么坦然地接受,这也是一种礼仪。虽然可能会觉得被请客不太好意思,但是坦然接受的话,也是对对方的一种尊重。
如果对上司或者前辈说“我们AA制吧!”,这反而会显得失礼哦。
2:おごってもらったときは、翌朝にもお礼を
被请客了的话,第二天早上也要记得道谢
「おごってもらったら、お礼をキチンと言うこと。帰るときにはみなさんお礼を言うと思いますが、翌朝出勤したときにも、もう一度お礼を言いましょう。『昨日言ったからもういい』のではありません」
如果被请客了的话,一定要好好道谢。也许大家都会记着在当晚结束的时候道谢,但是在第二天早上上班的时候,再道一次谢吧!并不是“昨天说了就行了”哦!
3:おごられるときは、积极的に感想を伝える
被请客的时候,要主动地说出自己的想法
「おごった人は、相手がよろこんでくれると嬉しいもの。言われて心地よい言叶は、出し惜しみしないことです。例えば、『おいしい』『嬉しい』『素敌』『素晴らしい』など。帰り际にお礼を言うときに、『おいしかったです』『素敌なお店でしたね』と一言添えると、おごった人も『ご驰走して良かった』という気持ちになるでしょう」
如果对方感到很开心的话,请客的人本身也会开心的。不要吝啬那些会让别人感到开心的话。比如说“今天的菜很好吃”“今天很开心”“超级好”“太棒了”等等。离开的时候在道谢的同时,加上一句“很好吃哦”“这家店真不错”,请客的人也会觉得“请你吃饭我也很开心”吧~
4:もしも、上座を勧められたら?
如果被劝坐上座的话?
「女性が、例えば职场の先辈男性から食事に诱われた场合など、上座を勧められて迷うことがあると思います。立场は先辈が上、しかもおそらく彼のおごりになるでしょうから、『男性を立てなくては』と思いますよね。しかし、これがフレンチレストランであれば、素直に上座につきましょう。
女生被职场上的男性前辈邀请吃饭的时候,如果被男性劝坐上座的话,会感到比较不知所措吧。毕竟前辈的地位较高,又是对方请客,会觉得这样做的话是“不尊重男方”。不过,如果是法式餐厅的话,就坦然地坐上座吧!
西洋ではレディファーストが基本。むしろ、席の譲り合いは感心しません。
在西方,女士优先是基本礼仪,甚至可以说并不尊崇相互让座。
ただし、和室で懐石料理といった场合には、素直にそのまま上座につくとヒンシュクを买うケースも。日本には『三辞三譲』と言って、『勧められたら3回は辞退して、相手に譲るという心がけ』を大切にするべきだという考え方があります。
三度も断る必要はありませんが、まずは一度辞退するのがマナーです」
不过,如果是在日式的房间吃怀石料理等等的话,二话不说就坐上座可能会令人反感哦。日本有“三辞三让”之说,认为“要注意对他人礼让,被邀请的话应婉拒三次。”
虽然不用推辞三次那么多,但至少推辞一次,这也是一种礼仪。
5:社交辞令は「実行する」のがマナー
将社交辞令付诸行动是一种礼节
「社交辞令は言うのがマナーではありません。その社交辞令の内容を実行するのがマナー。谁かに食事をおごってもらい、そのときに『今度は私がご驰走します』と社交辞令を言ったなら、実际に後日その人を诱って、実行することが大切です。
社交辞令は言われた侧も言叶通りに受け取らないということが社会通念になっている风潮がありますが、それでは心の交流は図れません」
仅仅把社交辞令挂在嘴边并不是一种礼节,将其付诸实践才是礼节。被人请客之后,如果说了“下次我请客!”的话,请一定要记着在之后邀请对方,付诸实践。
虽然现在大家也普遍认为,所谓的社交辞令听听就好不要放在心上,但是这样的话,就没法实现心灵的交流了呢。
6:おごるときは「ギブ&ギブ」の精神で
抱着“give&give”的心态去请客吧
「『ギブ&テイク』という言叶があります。何かをしてあげた代わりに、その见返りを得るといった意味ですね。人间関系はこうあるべきという人もいますが、『おごる』场合には『ギブ&ギブ』の精神が理想だと私は思います。
与えても返礼を要求しない『ギブ&ギブ』。おごった相手がよろこんでくれれば、それで良いと思うことです」
有一个词叫做“give & take”,说的是在向别人付出什么的时候,自己也希望会得到什么。虽然也有人觉得这是人际关系的正确打开方式,但是我认为,请客的时候还是应该抱着“give&give”的态度。
给予了对方某些东西,但也不要求回报的“give&give”,赠人玫瑰,手有余香。
7:どうしても自分がおごりたい场合は、何か理由をつけて
如果真的想自己来请客的话,找个理由吧
「いつもおごってもらっていると、その人に悪い気がしますよね。そこでどうしても『次は自分が……』と思ったなら、何か理由をつけて诱いましょう。例えば、『自分の行きつけの店に招待する』など。『今日は私の行きつけにお诱いしたので、私に払わせてください』と言い出しやすくなるでしょう。
これなら、相手が目上の人であっても、耻をかかせずに済みます」
总是让别人请客的话,会觉得不好意思吧。那么真的想下次由自己来请客的话,就找个理由来邀请对方吧。比如说“想带你去试试我经常去的店”等等,那么接下来就可以顺其自然地说出“既然是我熟悉的店,就让我付钱吧!”了~
这样的话,即使是对于长辈,也不会让对方不好意思了。
8:上下関系がない场合
在没有上下关系的情况下
「友达同士なら、上下関系はありません。上司と部下なら『上司がおごる』のも自然ですが、上下関系がないのに『おごる』というのは难しい面もあります。どうしても相手にお金を出させたくないのなら、相手がトイレなどで席を外したときに、会计を済ませておく方法がスマートで良いですね」
如果是朋友之间的话就不存在上下关系了。上司和下属一起吃饭的话,自然是上司请客,但没有上下关系的话,谁请客确实是个难题。如果真的不想让对方出钱的话,那就晨对方去卫生间或者离席的时候结账吧!
<おごられることも、“人生勉强”>
被请客也是人生一课
「おごられることも人生勉强」と平松先生。おごられることには少なからずリスクが伴い、おごる侧を立てなくてはならないからだそうです。そこから、大人の女性としてのマナーを学べるというわけですね。
おごられて人生勉强をしたら、今度は自分がおごる侧に。こうして、人生の先辈から後辈へと、マナーが受け継がれていくのかもしれません。
平松老师说,“被请客也是人生一课”。因为被请客也是伴随着“风险”的,需要照顾请客一方的心情。那么,这也是一种成熟女性应该学习的礼仪。
这次被别人请客,学习了很多礼节,那么下次就是自己请客了。这样,“请客礼仪”就会不断相传。
词汇总结:
割り勘:AA制
相手を立てる:尊重对方、考虑对方的心情
ヒンシュク(颦蹙)を买う:使人皱眉反感
行きつけ:常去,熟悉
日本礼仪须知
1、日本通用语言为日语,英语则于酒店及大百货公司通行。
2、日本有进屋脱鞋的习惯,所以在日式酒店或餐厅,需要穿著清洁的鞋袜。
3、一般公共场所均为禁烟,请在放置有烟灰盅的指定吸烟区或标有“吃烟所”的地方吸烟。 不要行走吸烟,在某些地方行走吸烟会被罚款。
4、日本有常用问候语的习惯,请学习简单的问候语,与司机等人对答。
5、温泉酒店均禁止穿着泳衣进入公用浴池。在进入公用浴池前,要在休息室内宽衣,将衣 服放在筐子里面,围上备用毛巾进入浴池。入浴的方式是:先坐在花洒前的小凳上将身体洗干净;如果没有花洒,可用小浴盆装水洗干净身体后入浴。
6、与日本人约会要提前5~10分钟到达,不能失约。有事拜访应事先通知,冒然登门会被视为极不礼貌的行为。
7、在上下台阶特别是乘坐电动扶梯时,请一定遵守左行(东京地区)或右行(大阪)的习惯。
8、参加商务活动时要求正装,应事前准备好交换礼物、名片。
9、参加讨论、交流活动时请多提问,避免冷场。
10、如在公务场合要单独交换名片、派发资料及合照时,请听从指挥,顺序而行。
款待馈赠
日本商人经常邀请他们的商业伙伴赴宴,宴席几乎总是设在日本饭店或夜总会里,十分丰盛,往往要延续好几个小时。 在私人家里招待客人是难得的事。如果你真去日本人家里作客的话,那么一踏进门就先脱下帽子手套,然后脱下鞋子。按习惯,要给女主人带上一盒糕点或糖果,而不是鲜花。
如果日本人送你礼物,要对他表示感谢,但要等他再三坚持相赠后再接受。收受礼物时要用双手接取。日本人喜欢别人送给他们礼物。礼物要用色彩柔和的纸包装好,不用环状装饰结。他们特别喜欢白兰地酒和冻牛排。成双作对的礼物被认为是好运的兆头,所以衬衫袖口的链扣子和配套成对的钢笔和铅笔这类礼物特别受欢迎。任何东西不要送四件的,因为日文中的“四”字发音与“死”字相同。