两句中いただけ和ください之间用法的区别

请问すみませんが、この荷物を持っていただけませんか。和すみませんが、この荷物を持ってくださいませんか。两句在感情意思上有什么区别,另外,两句都可以用はい、お持ちしましょう... 请问  すみませんが、この荷物を持っていただけませんか。和 すみませんが、この荷物を持ってくださいませんか。两句在感情意思上有什么区别,另外,两句都可以用 はい、お持ちしましょう。来回答吗,谢谢! 展开
 我来答
匿名用户
2018-03-17
展开全部
就是谦逊语和尊敬语的区别意思都一样 唯一不同的地方就是第一句的主语是自己第二句的主语是对方
而且说白了这原型就是くれる和もらう而已啊
意思和用法是一样的,那两句也就只是换了种说法而已真的没必要想的太过于复杂
回答的话其实没有什么特别的要求,而且那两句估计也就出了社会工作的时候才会用吧

能给你的参考就是
平时我们这些学生的话大多数都是说これ持ってくれますか或者これ持っていたたけますか、持っていただいてもいいでか之类的
对比自己小的人说的话也就说これ持ってもらってもいい?之类的
至于回答如果是学弟学妹的话我自己比较常说的是いいよ
要是回答的对象比自己年长的话差不多也就是はい或者再加个持ちます关系比较好点的也就是说いいですよ之类的
至于你那个しましょう还是别那样用了......很奇怪
小可芋头
2018-03-17 · 知道在线翻译解说和解答日语韩语问题
小可芋头
采纳数:520 获赞数:1155

向TA提问 私信TA
展开全部
回答都是对的
我觉得前一句改成「この荷物を持っていただいてもらいたいですが」或者「この荷物を持っていただいてもらってもいいですか」会更好。
一般请求让自己做某事的才用「させていただけませんか」
后一句要不「この荷物を持ってください」、就「この荷物を持ってくれませんか」
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2018-03-17
展开全部
「この荷物を持ってくださいませんか」:可以帮我(给我,为我)拿行礼吗?强调的是“帮我做什么” 「くれる」是“给我……”“为我……”
「この荷物を持っていただけませんか」:可以(请您)帮我拿行礼吗?(以日语的角度该是“可以请您拿行礼吗?”但这么说,“中国话”就变得怪怪的了,为了通顺在翻译时和上面一句就一致了,从日语的角度去思考是完全不同的) 重点是“请求对方” 「もらう」实际上指的就是“得到……”“请求对方……”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Natsumi_Zeyaki
2018-03-17
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:1.5万
展开全部
。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式