英语的定语从句是怎么翻译的?

 我来答
何桂花隽子
2020-01-18 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:24%
帮助的人:874万
展开全部
一般翻译成。。。的

准确说来

首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。
eg:This
is
the
photo
which
shows
my
house.
“which
shows
my
house”是后置定语,用来修饰先行词the
photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。
非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译
eg:He
can
speak
English
fluently,which
impressed
me
most.
“which
impressed
me
most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。

Fengbao
toys,love
is
at
your
side...
...

http://shilaiyunzhuan.taobao.com
雪菊锁璧
2019-10-22 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:34%
帮助的人:1118万
展开全部
很简单,若是中翻英,则先翻的字后面的((名词/代词)即作先行词的词))。

例如:他做的事情很奇怪。

The
thing
that
he
do
is
strange.

在这里先翻译了的字后面的“事情”,然后再写定语从句。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式