英语的定语从句是怎么翻译的?
展开全部
一般翻译成。。。的
准确说来
首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。
eg:This
is
the
photo
which
shows
my
house.
“which
shows
my
house”是后置定语,用来修饰先行词the
photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。
非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译
eg:He
can
speak
English
fluently,which
impressed
me
most.
“which
impressed
me
most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。
Fengbao
toys,love
is
at
your
side...
...
http://shilaiyunzhuan.taobao.com
准确说来
首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。
eg:This
is
the
photo
which
shows
my
house.
“which
shows
my
house”是后置定语,用来修饰先行词the
photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。
非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译
eg:He
can
speak
English
fluently,which
impressed
me
most.
“which
impressed
me
most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。
Fengbao
toys,love
is
at
your
side...
...
http://shilaiyunzhuan.taobao.com
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询