中英文思维的差别?

 我来答
testgfzyt441c5b
2017-10-29 · TA获得超过429个赞
知道答主
回答量:313
采纳率:98%
帮助的人:76.4万
展开全部

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么? 您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。如:Can I help you?What can I do for you?

尊添假2422
2017-10-29 · TA获得超过449个赞
知道答主
回答量:282
采纳率:100%
帮助的人:49.3万
展开全部

汉语家庭身份表达的详细,英语则非常简略。中国人家庭观念很重,每个人都有自己的身份,比如小姨,大姨,姑姑,舅妈,这些在英语里面全部用Aunt表示。还有结婚以后的亲戚英语直接加in law 就可以了,比如 姐夫和妹夫都用brother in law,表示。英语里用介词的情况非常多,而汉语则按照时间先后发生顺序进行铺陈,汉语动词无形态变化,所以多用动词并不变扭。例如:Since we are through with the customs formalities, we feel rather released. 这里的 through就是介词,而汉语暗含时间先后顺序,我们办完了海关手续,感觉如释重负。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式