求高手翻译……

theresistiveelementwhichiscomposedofafirstmaterialhavingafirstresistivityat23℃。感觉如果ha... the resistive element which is composed of a first material having a first resistivity at 23℃。感觉如果having后面的句子是修饰material的话很怪,翻出来不通顺
没有which……
这就是完整的一个句子。如果是修饰material的话这句话就要翻成一种有电阻的材料,不可能吧……
展开
匿名用户
2010-12-21
展开全部
这不是一个完整句子,前面还有内容没有写出来。这是英语粘着性的典型句子,其实就是说了一个resistive element,然后后面粘了一大堆定语,来修饰、说明这个resistive element,唉,鸟语真是老太太的裹脚布----你知道的。

译文如下:

这个电阻元件由第一个材料所组成,这个第一个材料的第一电阻出现在23℃。
或者:
这个电阻元件是由第一电阻出现在23℃的第一个材料所组成的。
yuhkwb
2010-12-21 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:31.8万
展开全部
动名词短语作修饰语啦,没什么奇怪的.
不过觉得句子不完整哦。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式