求高手翻译……
theresistiveelementwhichiscomposedofafirstmaterialhavingafirstresistivityat23℃。感觉如果ha...
the resistive element which is composed of a first material having a first resistivity at 23℃。感觉如果having后面的句子是修饰material的话很怪,翻出来不通顺
没有which……
这就是完整的一个句子。如果是修饰material的话这句话就要翻成一种有电阻的材料,不可能吧…… 展开
没有which……
这就是完整的一个句子。如果是修饰material的话这句话就要翻成一种有电阻的材料,不可能吧…… 展开
2个回答
2010-12-21
展开全部
这不是一个完整句子,前面还有内容没有写出来。这是英语粘着性的典型句子,其实就是说了一个resistive element,然后后面粘了一大堆定语,来修饰、说明这个resistive element,唉,鸟语真是老太太的裹脚布----你知道的。
译文如下:
这个电阻元件由第一个材料所组成,这个第一个材料的第一电阻出现在23℃。
或者:
这个电阻元件是由第一电阻出现在23℃的第一个材料所组成的。
译文如下:
这个电阻元件由第一个材料所组成,这个第一个材料的第一电阻出现在23℃。
或者:
这个电阻元件是由第一电阻出现在23℃的第一个材料所组成的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询