英语翻译和句子结构分析

 我来答
百度网友3dda2a67678
2020-03-06 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:34%
帮助的人:972万
展开全部
楼上的几位还不够准确,我来吧,翻好它可要用我的英语老本。
翻译:他将花绝大部分他的工作时间来用不同形式的词形容出上千种关于那些伤悲的怀有内疚但并不愚昧和有没有重大犯罪的那些普通人群的词语。
最主要的,of
sad,
后面跟了opdinary
peopl..其结构是...about
hundreds
of
sad
and
ordinary
people,
who后面跟了个
定语从句
,这里省了
and,
用逗号放在
sad,
ordinary
这两个形容词的并列。
主干是,他花他的精力来形容这样一些普通人群的词语。再简化下,他花时间来组合词语,什么词语?是形容一群普通的,悲伤的,却不愚蠢有过轻微犯罪的词语。
分析这些,自己也有益处阿!
呵呵。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式