我非常喜欢下雨天在家安静地读书 翻译成英语
展开全部
下面的没一个准确的,都是很中式,而且很多有语法错误,都只是逐字翻译然后堆砌一起的错误句子。有点失望,回答问题也要负责任的嘛。
拙译:In
rainy
days,
I
love
to
stay
at
home,
reading
in
peace.
我为我的翻译解释一下。首先,要读懂原句,关键点是下雨天,因为主人公所做的动作,是在下雨天才成立的,这是个前提,所以,翻译的时候,把这个提前了,而且不是一天,两天,是所有下雨的日子,所以是复数,in
rainy
days。接着是动词的选择,原句是非常喜欢,所以一个like不足以,至于really
like(真的喜欢)那就更是差远了,而enjoy是享受的意思,不对。而love
to
do
sth的意思就是like..very
much(牛津英语词典),非常喜欢。安静地读书,我个人不愿意选择quiet
这个很多人第一时间想到的词,因为quiet
本身意思很多,它最常用的的表示“安静”,对应的反面是“喧闹、嘈杂、大声”等等,而句子中的安静,是体现一种状态,甚至是一种心态——静静地读书,身心都在放松,周围所有的喧嚣仿佛都远去了。如果直接翻译成reading
quietly,容易让人误解以为读书的时候发出的声音很小,这不是原句体现的意境。所以我用了reading
in
peace,peace作为名词,有“the
state
of
being
calm
or
quiet“((人的)一种安静或祥和的状态),这个可以和原句的意境相匹配。
stay
at
home
和
reading
in
peace,是两个共存共生的状态,所以,我把
reading
in
peace
用逗号隔开,放在句子末尾,做个伴随状语(可以百度百科,有很详细的解释伴随状语)。这样整句的结构看起来读起来都更顺眼和顺口。
做翻译,实不易。句不琢,不成器。低或行,高难济。各同仁,要争气。几句言,表我意。
拙译:In
rainy
days,
I
love
to
stay
at
home,
reading
in
peace.
我为我的翻译解释一下。首先,要读懂原句,关键点是下雨天,因为主人公所做的动作,是在下雨天才成立的,这是个前提,所以,翻译的时候,把这个提前了,而且不是一天,两天,是所有下雨的日子,所以是复数,in
rainy
days。接着是动词的选择,原句是非常喜欢,所以一个like不足以,至于really
like(真的喜欢)那就更是差远了,而enjoy是享受的意思,不对。而love
to
do
sth的意思就是like..very
much(牛津英语词典),非常喜欢。安静地读书,我个人不愿意选择quiet
这个很多人第一时间想到的词,因为quiet
本身意思很多,它最常用的的表示“安静”,对应的反面是“喧闹、嘈杂、大声”等等,而句子中的安静,是体现一种状态,甚至是一种心态——静静地读书,身心都在放松,周围所有的喧嚣仿佛都远去了。如果直接翻译成reading
quietly,容易让人误解以为读书的时候发出的声音很小,这不是原句体现的意境。所以我用了reading
in
peace,peace作为名词,有“the
state
of
being
calm
or
quiet“((人的)一种安静或祥和的状态),这个可以和原句的意境相匹配。
stay
at
home
和
reading
in
peace,是两个共存共生的状态,所以,我把
reading
in
peace
用逗号隔开,放在句子末尾,做个伴随状语(可以百度百科,有很详细的解释伴随状语)。这样整句的结构看起来读起来都更顺眼和顺口。
做翻译,实不易。句不琢,不成器。低或行,高难济。各同仁,要争气。几句言,表我意。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询