1个回答
展开全部
补充一个好像还没人写过的野路子——拼死翻译一本小说。
旧三级左右水平的时候我不知天高地厚的报名参加了网上的轻小说翻译组,并且依靠查字典和搜索引擎,从标题到后记完整的翻译了一本轻小说。字数在15w字左右吧,不太记得了。
之后我连续考出了二级和一级,除了日常ACG日剧日影,没有看任何日语教学的书,没有人教,没有培训班,没有一起学的小伙伴,几乎没有交流,只在考前搜几套真题来做。
而且那还是大学时期,我是理工科的,平时学业任务就很重。
就是那一本其实内容非常简单的轻小说,让我的日语基础能力突飞猛进,让我觉得市面上卖的标日小黄书形同鸡肋。
因为我自学日语的过程总共就看了标日初级半本,中级大概就翻了几页,自学全靠ACG和日剧,语法渣,词汇渣,所以这个过程非常艰辛。尽管小说内容就是后宫日常,简单到不能再简单,但是里面一半以上的句型,词汇我都不认识,甚至查的时候都不知道一个词该断在哪个地方……但是我就是那么一字一句的到处查,慢慢琢磨前后文的意思,硬是把整本小说翻译了出来。自然成品里面肯定还是有很多错误的,但是我的日语水平得到了飞跃。
在这个过程里,不懂的语法和词汇通过查询得到理解,同时看到很多例句和用法。然后我得把理解了的日语再翻译成恰当的中文,这个过程又加深了我对日语的理解。有时能通过上下文推测出意思的地方我会先翻译,然后再确认有没有猜对,这个过程又让我的阅读理解能力得到提升,考一级的时候其实我不认识的词和不懂的语法依然很多,但是我可以根据上下文来推测。
总之独立思考翻译一本日语小说这种对于初学者来说可能有点疯狂的举动让我打开了新世界的大门,到现在我还觉得教科书作用实在太有限。
但是!这种闷头自学的方法有一个缺陷,就是日语口语难以得到锻炼。所以我觉得想全方位学习日语的同学可以一边用其他方法学习,一边尝试翻译一些日文文章。
补充几句,有的同学觉得我也可以看懂日文小说啊,我也可以听懂生肉啊,我的日语一定很好吧~
并不是这样!能看懂能听懂,和你能用准确的中文翻译出来,表达出来,是有着本质区别的。两种不同的语言,很多词汇和句子会找不到恰当的相互表达的方式。有兴趣的同学尝试一下就能明白,试着翻译5千字1万字的短文,试着听译10分钟的动画,你会发现翻译比看懂的难度大得多了,但就是这个难度能加深你对日语的理解。
旧三级左右水平的时候我不知天高地厚的报名参加了网上的轻小说翻译组,并且依靠查字典和搜索引擎,从标题到后记完整的翻译了一本轻小说。字数在15w字左右吧,不太记得了。
之后我连续考出了二级和一级,除了日常ACG日剧日影,没有看任何日语教学的书,没有人教,没有培训班,没有一起学的小伙伴,几乎没有交流,只在考前搜几套真题来做。
而且那还是大学时期,我是理工科的,平时学业任务就很重。
就是那一本其实内容非常简单的轻小说,让我的日语基础能力突飞猛进,让我觉得市面上卖的标日小黄书形同鸡肋。
因为我自学日语的过程总共就看了标日初级半本,中级大概就翻了几页,自学全靠ACG和日剧,语法渣,词汇渣,所以这个过程非常艰辛。尽管小说内容就是后宫日常,简单到不能再简单,但是里面一半以上的句型,词汇我都不认识,甚至查的时候都不知道一个词该断在哪个地方……但是我就是那么一字一句的到处查,慢慢琢磨前后文的意思,硬是把整本小说翻译了出来。自然成品里面肯定还是有很多错误的,但是我的日语水平得到了飞跃。
在这个过程里,不懂的语法和词汇通过查询得到理解,同时看到很多例句和用法。然后我得把理解了的日语再翻译成恰当的中文,这个过程又加深了我对日语的理解。有时能通过上下文推测出意思的地方我会先翻译,然后再确认有没有猜对,这个过程又让我的阅读理解能力得到提升,考一级的时候其实我不认识的词和不懂的语法依然很多,但是我可以根据上下文来推测。
总之独立思考翻译一本日语小说这种对于初学者来说可能有点疯狂的举动让我打开了新世界的大门,到现在我还觉得教科书作用实在太有限。
但是!这种闷头自学的方法有一个缺陷,就是日语口语难以得到锻炼。所以我觉得想全方位学习日语的同学可以一边用其他方法学习,一边尝试翻译一些日文文章。
补充几句,有的同学觉得我也可以看懂日文小说啊,我也可以听懂生肉啊,我的日语一定很好吧~
并不是这样!能看懂能听懂,和你能用准确的中文翻译出来,表达出来,是有着本质区别的。两种不同的语言,很多词汇和句子会找不到恰当的相互表达的方式。有兴趣的同学尝试一下就能明白,试着翻译5千字1万字的短文,试着听译10分钟的动画,你会发现翻译比看懂的难度大得多了,但就是这个难度能加深你对日语的理解。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询