上海人的英语

 我来答
匿名用户
2022-07-01
展开全部
上海延安东路多层高架路
简直是当年“洋泾浜”的复活
缓缓地汇入黄浦江
洋泾浜本是上海黄浦江一条支流的河名,曾是英、法租界的界河,后被填没筑路,即今天的延安东路。

“浜”是小河沟的意思。宋代朱长文《吴郡图经续记上·城邑》:“观於城中众流贯州,吐吸震泽,小浜别派,旁夹路衢。”明代李翊《俗呼小录》:“绝潢断港谓之浜。”清代魏源《东南七郡水利略叙》:“三江导尾水之去,江所不能遽泄者,则亚而为浦……泾、浜、溇。”茅盾《大旱》:“港或浜什么的都干到只剩中心里一泓水。”

“泾”,本意专指泾水。渭水支流。有南、北二源。北源出宁夏六盘山东麓固原县,南源出甘肃省华亭县,至平凉县境合流后,又东南流入陕西省,至高陵县入渭河。《说文》:“雍州其川,泾汭。”《周礼·职方氏》:“泾以渭浊”。成语如:泾渭分明。泾、渭二水,一清一浊,虽合流汇聚,却清浊分明。泾河水清,渭河水浊,两水在会合处清浊不混,比喻界限清楚,是非分明。

“泾”在吴方言中泛指沟渠(irrrigation canals and ditches)叶圣陶《一课》:“一条小船,在泾上慢慢地划着,这是神仙的乐趣。”

“洋”字与所在地段为外国租界有关。

从“洋泾浜”3个字的本义来看,3个字都是通名,而无专名,所以可以断定,原来应是一条无名小河,成为英国、法国租界的界河之后,才有了“洋泾浜”的名称。

1983年的上海延安东路
上海洋泾浜出黄浦江的河口(今延安东路外滩),在租界时期,这一带是外轮经常停靠的码头。外国商人与码头搬运工人之间的接触交流需要,促使一些中国工人学习了少量英语词汇,以应付沟通的需要。这种情况,在上海租界渐成风气,于是产生了一种特别的英语:使用英语词汇,以汉语语法为主,语音上受上海话影响,没有性、数、格等变化。这种混杂的英语,被成为“洋泾浜英语”,也简称“洋泾浜”。

范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,较能说明洋泾浜英语的状况:

例一:租界内的外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问中国仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听,哦,原来是猫抓老鼠闯的祸。

例二:洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,说:“Man-mountain-man-sea,today-no-see,tomorrow-see,tomorrow-see,same-see(人山人海,今天不看了,明天看吧——明天看,一样看)。”

这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式