夏目漱石的 「今夜の月は绮丽ですね」为什么是我爱你的意思?
5个回答
展开全部
原因如下:
这句话源于夏目漱石的翻译。在日本,夏目漱石还是英语老师的时候,问学生们,“I LOVE YOU”该怎么翻译。很多学生都是直接用日语翻译为“爱しています”(直接翻译为“我爱你”),但是夏目漱石认为这样翻译太过于直接。
应该表达的含蓄、优美一些,才更合适,所以夏目漱石将“I LOVE YOU”翻译为“今夜は月が绮丽ですね”(今晚月夜真美)。这就是这句浪漫情话的来源。
简介:
夏目漱石(なつめ そうせき,1867年2月9日~1916年12月9日),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
展开全部
这是文学的表达手法。因为日本人比较含蓄,不会直接说出我爱你,所以借助月亮的出现来表达爱意。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
父亲的爱, 藏在粗糙的双手中, 那双手, 不辞辛劳地撑起我们的家; 父亲的爱, 藏在严厉的目光背后, 那目光, 无声地为我指引着前进的方向
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话本来的意思:今晚月色真美吗? 她有喜欢的人了呗 嘤嘤嘤 表白 yes 传说夏目漱石... 学生直接翻译出我爱你,但夏目说日本人应该是含蓄的.学生问那怎翻?他回:今晚的月...
搜狗提供 豆瓣
搜狗提供 豆瓣
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询