“木已成舟”用英语可以怎么说呢?
1个回答
展开全部
“木已成舟”指“事情已成为不可改变的定局”,而在英语里“the die is cast”可以表示类似的意思。这里的die可不是“死亡”,而是作名词意为“骰子”,相当于dice。“the die is cast”直译过来就是“骰子已经掷出去了”,落子无悔、不能回头,自然是“大局已定,木已成舟”了。来造个句吧:“From the moment she closed the door behind her, the die was cast and a divorce was inevitable.”(从她关上身后的门的那一刻起,一切已经注定,一场离婚不可避免。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询