日本餐厅点菜用语
展开全部
更新1:
更正: 2)鱼をください
更新2:
回puiyee91922: 但维基是这样说的... A mon linguistic joke shows the insufficiency of rote trlation with the sentence 仆は鳗だ (boku wa unagi da)
which per the pattern would trlate as "(Speaking of me)
I
更新3:
am an eel." Yet
in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "I'd like an order of eel"
with no intended humor.
如果你在餐厅问「我要鱼」会令人相当费解吧?除非你是在飞机上只有鱼和鸡两个选择的时候才会这样问吧。这样的话你可以问:「私のほうはお鱼下さい」watashu no hou wa o sakana kudasai(我想要鱼)「お鱼のほうをお愿いします」o sakana no hou wo o negai shi ma su(请给我鱼) 如果在一般餐厅的话,不如直接指著餐牌说「これを下さい」kore o kudasai(我想要这个),或「これを一つをお愿いします」 kore wo hitotsu o onegai shimasu(我想要一客这个) 亲笔签名是「直笔サイン」じきひつサイン(jiki hitsu sain) 2008-06-07 22:32:51 补充: (请给我亲笔签名)是【直笔サインをお愿いします】jiki hitsu sain o onegai shi masu 我自己觉得在这里用「直笔サインを下さい」好像别人非给你不可,如果想较有诚意请使用前者。
参考: 自己翻译,绝不使用翻译网!
虽然很多比较旧的日文文法解释书采用「仆は鳗だ」这个例文,但实际上点菜时少人用此讲法。而且一个人在日本餐厅点菜的话,1)仆は鱼です这个讲法是不对的。 如果几个人一起点菜,那可以说: 1)仆は~。(「仆はA定食」・「仆はBランチ」・「私は天丼」等等) 假设你一个人在日本餐厅点菜,那可以说: 2)~をお愿いします。(「A定食をお愿いします」)/~をください。(「Bランチ、ください」) /~。(「天丼」) 亲笔签名日文是「直笔サイン」。但求签名时少人讲埋「直笔」这两个字。一般说「サインもらえませんか?」「サインをお愿いします」。如一蚊猫猫さん所讲,用「ください」好像没有诚意。
参考: 自己知识
选择(1)的意思是--我是鱼。 选择(2)的意思是--请给我鱼。 所以正解是(2):鱼をください (请给我鱼) 另外,根据翻译网的结果所知,亲笔签名日文是”直笔署名”,用在句子应该是直笔署名をください。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
瑞非餐厨
2024-10-30 广告
2024-10-30 广告
作为深圳市瑞菲餐厨艺术有限公司的工作人员,我们认为选择自助餐餐台设计公司时,应关注其专业资质、项目经验、设计风格匹配度、服务流程和沟通效率、报价透明度、售后服务以及客户评价。同时,公司应具备强大的设计团队,能够深入理解餐饮市场和用餐者需求,...
点击进入详情页
本回答由瑞非餐厨提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询