交际英语口语:跨国婚姻是否是融入另一种文化的捷径

 我来答
Ava学姐的学习指南
2023-02-15 · TA获得超过347个赞
知道小有建树答主
回答量:901
采纳率:100%
帮助的人:82.5万
展开全部
Mixed marriage: the shortcut of blending into another culture.

跨国婚姻是融入另一种文化的捷径。

Mixed marriage is not only about love, it's about the whole package you can get from it. People involved in it get a shortcut to blend into the mainstream, which brings them huge advantages to advance their career, especially in corporations, the language and culture advantages.

跨国婚姻绝不仅仅只关系到爱情,还关系到你从中所获得的全部价值。它是一个人融入另一种文化主流最便捷的方式,从中你能获得极大的好处:事业的发展(尤其在公司),语言的提高以及对文化的了解。

The culture conflict(冲突), however, poses a serious problem, which becomes a sturnbling block(绊脚石) in the way. But among the various solutions to the problem, the interracial(不同种族间的) marriage has its own benefits. With a couple from different countries bound together in wedlock, they could improve their understanding of the history, culture, and customs of each other's countries. They might leam some advantages from each other's cultures, consequently, creating a harmonious family.

尽管十分严重的文化冲突成为了跨国婚姻的一个绊脚石,但是在解决这一问题的过程中,每对跨国交往的情侣都能从中各有所获。来自不同国家的跨国情侣一旦步入了婚姻生活,那么这将促进他们更好的了解彼此国家的历史、文化和习俗,并从彼此的文化中受益,从而构建一个和谐美好的家庭。

Additionally, since some couples have different language backgrounds, their children could be bilingual(双语的). When they grow up, it will bring an undeniable(不可否认的) benefit to them, especially, in their career lives.

另外,因为一些情侣存在不同的语言背景,因此他们的子女可能会具备双语能力。不可否认的是,当这些孩子长大后,这种能力必定会使他们受益颇多,尤其是在其职业生涯中。

Culture shock is a big problem.

文化冲突是个大问题。

Although a mixed marriage may seem as dreamily beautiful as a fairy tale, the tale is often based more on romantic imagination rather than reality. Different cultures,tastes, life experiences, eating and living habits like strong waves, may wash the dream away as soon as the weather becomes stormly.

跨国婚恋似乎像神话般美好,但神话往往基于浪漫的想象,并非现实。文化、品位、生活经历以及饮食起居等习惯的差异犹如巨浪,一旦暴风雨来临,就可能把梦想冲得无影无踪。

Asian cultures prefer the solidarity within the family. People tend to be interdependent and supportive. In contrast, western culture is rooted in individualism. The Chinese are often rudely disillusioned
(大失所望的) by such discoveries after marriage.

亚洲人崇尚团结的家庭观,家人相互依靠、相互支持。这与西方人的个人主义价值观迥然不同。因此,当婚后发现到这些不同时,很多外嫁的中国人往往都会大失所望。

Many people enjoy a relatively high social position in their homeland. When living abroad , their glorious(辉煌的)past is long gone. They often indulge themselves in recalling their happy past and feelings of resentment arise. These ill feelings are another major source of tension in marriage.

另外,很多外嫁者在本国享有较高的社会地位,一旦出国,他们的辉煌将成为过去。于是他们便会不断地沉浸于过去美好的回忆中,并会油然而生一种愤恨的情绪。而这种病态的情感也是导致其婚姻关系紧张的又一重要因素。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式