新概念3 第47课两个问题
1Idealistshaveobjectedtothepracticeofcamping,astothepackagedtour,thatthetravellerabro...
1 Idealists have objected to the practice of camping, as to the packaged tour, that the traveller abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited. 请问这句话that 引导的什么从句,如果是修饰camping和tour 的定语从句,那么怎么不是which引导的非限制性定语从句?
2 The opinion does not survive experience of a popular Continental camping place.
译文:但此说法在受人欢迎的欧洲露营场是站不住脚的。
英文中哪里有“在”这个词,experience作survive的宾语 ?还是experience短语做整个句子的状语?这句话不太理解!
谢谢!! 展开
2 The opinion does not survive experience of a popular Continental camping place.
译文:但此说法在受人欢迎的欧洲露营场是站不住脚的。
英文中哪里有“在”这个词,experience作survive的宾语 ?还是experience短语做整个句子的状语?这句话不太理解!
谢谢!! 展开
2个回答
展开全部
1.that引导同扮段位语从句,that指代the packaged tour。
“理想主义者反对露营这种行为,而就这种旅行社代办的旅游而言,(that这种代办旅游)外国游客因此失去了解所参观的国度厅培誉里的居民这样的机会。”(翻译有些别扭凑合看吧...)
2.“在“不是这么逐词翻译的...因为语序都不同,要是硬说那就是of了。 我认为experience 做survive的宾语。of是修饰experience的,experience (of a popular Continental camping place),字面意思是这种说法【(在风靡的欧洲大陆露营场)的经历】是无中旁法存在的,意译就是译文了。
呼,新概念这么难啊,你确实很认真类,好好学习英语啊~
“理想主义者反对露营这种行为,而就这种旅行社代办的旅游而言,(that这种代办旅游)外国游客因此失去了解所参观的国度厅培誉里的居民这样的机会。”(翻译有些别扭凑合看吧...)
2.“在“不是这么逐词翻译的...因为语序都不同,要是硬说那就是of了。 我认为experience 做survive的宾语。of是修饰experience的,experience (of a popular Continental camping place),字面意思是这种说法【(在风靡的欧洲大陆露营场)的经历】是无中旁法存在的,意译就是译文了。
呼,新概念这么难啊,你确实很认真类,好好学习英语啊~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询