英语专业八级考试翻译天天练(62)

 我来答
书中自有黄金屋24
2022-11-30 · TA获得超过305个赞
知道小有建树答主
回答量:942
采纳率:100%
帮助的人:91.6万
展开全部
  1.原文:All around was open loneliness and black solitude,overwhich a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of thed’Urbervilles)

  译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)

  赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

  2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

  译文:她矢口否认,死不认账。

  赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。

  3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us inincreasing volume.

  译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦薯唯杰:《译艺谭》)

  赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而数颤培且要把这词所具有的特洞哪色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。

  4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century didmore than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)

  译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

  赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式